Арно Шмидт - Респубика ученых
- Название:Респубика ученых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-01-003143-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арно Шмидт - Респубика ученых краткое содержание
В третий том серии «Утопия и антиутопия XX века» вошли три блестящих романа — классические образцы жанра, — «Гелиополис» (1949) Эрнста Юнгера, действие которого происходит в далеком будущем, когда вечные проблемы человека и общества все еще не изжиты при том, что человечество завоевало Вселенную и обладает сверхмощным оружием; «Город за рекой» (1946) Германа Казака — экзистенциальный роман, во многом переосмысляющий мировоззрение Франца Кафки в свете истории нашего столетия; «Республика ученых» (1957) Арно Шмидта, в сатирическом плане подающего мир 2008 г. в апогее своего развития.
Романы трактуют фундаментальные проблемы человечества.
Для любителей увлекательного фантастического и философского чтения.
Авторская пунктуация и орфография сохранена.
Респубика ученых - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Заночевать?: «Скоро. Целая вереница пещер».-Я соскочил на землю и пошел пешком (хотя душа была не на месте: раньше надо было слезать, когда дорога вела в гору!) между ними, сквозь безросую ночь. После нескольких минут вялого разговора на горизонте показались
островерхие кровли, вонзившиеся в темнеющее небо . У въезда в поселок еще сохранился щит: «Канделярия». / Он взглянул на меня по-британски: [49] Следует обратить внимание на те значения, которые приобрело за границей слово "по-британски" после 1988 года. Некая смесь из недоверия, надменности, сомнения и доверия и т. д.
«Что это, собственно, значит?» И я охотно объяснил ему происхождение этого названия, которое он, как мне показалось, тут же мысленно приспособил к новым словообразованиям.
Итак, мы вошли в покинутый город; с лицами, освещаемыми неверным светом луны. / Улицы были занесены песком, который приглушал наш шаг (у некоторых стен его скопилось до метра; «у стен», когда идешь по улице, лучше сказать, чем «перед стенами»). Немо и пусто глядела на нас Gowchromms. Вдалеке послышался какой-то хлопок (оконная рама от ветра?). «Канделярия, Канделярия» постоянно бормотал наш шеф, осваивая новое слово). / Мы вошли в какое-то помещение на первом этаже. Разместились на занесенном песком полу.
«Ах, здесь их не бывает!: они ведь постоянно должны что-то сосать», (never-never): «Литрами кровь или сок растений, иначе они быстро высохнут». — Они вынули из мешочков крупные колосья и принялись жевать, негромко хрупая зернами. Салджа незаметными маневрами притиснулась поближе ко мне (с наслаждением жуя какую-то солоноватую травинку: на десерт) / На неглубоком горячем песке. / «Тень единорога на лунной желтизне»: как название картины (или просто «Тень единорога». — «Единорог» здесь, однако, совсем ни при чем!).
«Почему: вы не располагаетесь здесь на зиму? В этих покинутых городках?» / А она: «Бело?» (это они зиму так обзывают?) Они изложили свои взгляды на этот предмет (то есть вождь, а Салджа тем временем притискивалась все ближе): «Бело? Это очень плохо!» / Неторопливое обоснование: «Совсем особенные голоса. Деревья наливаются сверху кровью и дрожат. Gowchromme ходит съежившись и мерзнет; и опрокидывается рябой спиной. Никакой травы, разве что откопаешь где с большим трудом — не-е, уж мы лучше тогда все уходим — на полдень».
Трапеза окончена . Он еще раз выглянул наружу: что с погодой?: Нет, пыльной бури не будет. Насыщенные лунным сиянием четырехгранные песчинки, казалось, источали тепло (на вкус горчили, словно крупинки буры). «Красное Пятно» словно прожгло ему подбородок. Еще ближе Салджа вряд ли сможет держаться!
Струящийся строй тихотомного токования : [50] Очевидно, попытка изображения любовного лепета: в оригинале: «the lambent pubibility of slow — low dry chat» (Струящееся томление тихо-медлительной беседы (англ.)).
а уж мы времени зря не теряли. На мягком ложе из темной парчи. / Вождь сунул голову в угол и трубно храпел (вскидывая, однако ж, голову при всяком постороннем звуке. — : «Но сейчас нельзя , Салджа!» — (И без того не даем спать единорогу. — А интересно, есть ли дырка у него в шляпе?: Посмотреть завтра утром.)). / Из паучьей пряжи луны свисали волокна света, похожие на синтетические. Она уползала все дальше по своему желтоватому небу. А там и я отключился. («Поцелуи на ночь способствуют беспокойному сну»: истинная правда!)
: кругом густой красноватый аромат: он шел словно бы из ее ноздрей, так раздувались они при вдохе. / (Быстро встал, чтобы справить одну — нет, все же две! — естественные утренние надобности (дерьмо курящегося миазмами болота вязкого тумана перевитых зарослей влажной духоты).)
«Bye-bye!»: на окраине местечка; и тут еще простершаяся в заклинании волосатая рука кактуса : это с топотом промчался мимо вождь: Парень что надо, ничего не скажешь! (Многократное эхо гулким звуком отдалось у светло-розовых домов.) (Обернувшись в последний раз, я приметил еще одно скрюченное дерево, с трудом пробившееся к свету на скудной почве: хочет, значит, чтобы и его упомянули.)
И: Ну, Салджа? Как же так? Первый свежий утренний взгляд предназначался не мне?!: Ты хочешь сюда!»: она и думать забыла об утреннем луге; пошла надо мной лансадами, высоко взлетая в воздух; ну и кутерьму мы с ней устроили! «О Салджа» (я чуть ли не на голове стоял!).
Но ведь правду говорят: «Без устали катящаяся машина однажды останавливается» [51] Цитата неизвестного мне происхождения: на краю листа, вооружившись лупой, можно приблизительно разобрать написанное рукой автора:,Member“(t).(?) „Member" (t)’(?),Mambrin“ (?).
— Она рассматривала меня с разочарованием; но я вам, в конце концов, не герр Кулес. / Затем ей в голову, казалось, пришла спасительная мысль: «Знаешь, там, у окраины, явно кое-кто есть!»). -
Там дальше, у окраины; мы проскочили уже и другой конец местечка . / Интермедия: она сверхпылко обняла меня: «Ты не остался бы здесь? Со мной как с женой: Садись на меня; и мы поскачем: Куда-нибудь!»
Утренняя гроза развеяла мое смущение; она тоже отвлеклась от своих замыслов, и мы следили за редкими сполохами молний. / Пастьба на Крике, лес сабель над одурманенными битвой головами, все ждало первого грома: и воздух взрывался! Она поколебалась, потом узнала и сделала головой отрицательный жест).
Нет! Нельзя скакать на ней! Лучше уж я зацелую ее, вот отсюда до Oho; и тут снова пришла в голову прежняя мысль (пожалуй, древнейший трюк кентавров; тайна жен вождей; (без обиняков сообщенная дочкой вождя своим подругам!».
Равнину покрывало разнотравье высотой от 4 до 5 футов. Стлался пряный аромат. Шалфея прочего в этом роде. С блестящими, словно из зеленой кожи листьями. /Раз как-то мы перепрыгнули с ней расселину в земной глади. (Сначала надо подготовиться: я держался за гриву у нее на крупе; мы разбежались — ширина-то не меньше 4 ярдов: опля!) / «И вот здесь оказалось много похожих на тебя созданий!»
«Теперь выбирай!»: Салджа в зарослях крапивы (и спереди выглядело это очаровательно: белое мускулисто-упругое создание в зелени выше колен!). (Ох, и сбоку тоже. Но она нетерпеливо била копытами):
И у меня был выбор: вон от того сорта крапивы, что растет слева, появляется быстро проходящий зуд. / От другого: жжет долго, стоит только смочить обожженное место./ А третий, адское зелье, на всю жизнь дает сумасшедшее возбуждение: вот и выбирай!
И выбрал я мимолетный зуд: она ловкими движениями собирала соответствующие кусты крапивы (рукой, защищенной тканью своей торбы — надеюсь, она не перепутает сорта!).
«Нет: Ты должен встать спиной к дереву!» (С обжигающей улыбкой. И еще руки мне надо заложить за спину — «И крепко-накрепко переплести пальцы!» / Обошла спереди. Взвесила на ладони. С наслаждением оттянула назад —: Ивсесмешалосьитерлосьитерлосьлистьяверхушкистебель:!!!!:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: