Арно Шмидт - Респубика ученых
- Название:Респубика ученых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-01-003143-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арно Шмидт - Респубика ученых краткое содержание
В третий том серии «Утопия и антиутопия XX века» вошли три блестящих романа — классические образцы жанра, — «Гелиополис» (1949) Эрнста Юнгера, действие которого происходит в далеком будущем, когда вечные проблемы человека и общества все еще не изжиты при том, что человечество завоевало Вселенную и обладает сверхмощным оружием; «Город за рекой» (1946) Германа Казака — экзистенциальный роман, во многом переосмысляющий мировоззрение Франца Кафки в свете истории нашего столетия; «Республика ученых» (1957) Арно Шмидта, в сатирическом плане подающего мир 2008 г. в апогее своего развития.
Романы трактуют фундаментальные проблемы человечества.
Для любителей увлекательного фантастического и философского чтения.
Авторская пунктуация и орфография сохранена.
Респубика ученых - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
По еще пустынным улицам: ну еще бы, ведь было всего половина девятого, а люди искусства спят долго. Но он недоверчиво затряс головой: «Да, лентяи» /Прилежные вставали в четыре утра, чтобы посвятить работе эту пору драгоценной тишины; к десяти, когда другие еще только, зевая и кряхтя, выкарабкивались из своих постелей, они уже делали перерыв, испытывая первую усталость — но ведь что-то уже было сделано. — «И много тут таких?»: «Лентяев?: Yes [142] Да (англ.).
(я, правда, имел в виду как раз обратное; но и такой ответ удовлетворил меня).
Улицы, названные именами — «покойных» — писателей: проспект Кольриджа; проезд Китса; площадь сестер Бронте (там же они и возвышались, вся троица, погруженные в чтение, склонившиеся над рукописями: Шарлотта — выпрямившись во весь рост: сжимая рукой правую грудь (так что ее рафинированная плоть взбухшими валиками проступила между пальцами: ища душой страну любви. / Эмили — сидя, с наморщенным лбом, глубоко вдавив бронзовую пятку в бронзу пьедестала. / (Рядом с ними — Анна; с детски несмелым, почти испуганным выражением; она прижимала ручку-вставочку к губам). «Lovely!». [143] Прелестно (англ.).
Есть здесь животные?: Разрешено держать: обезьянок, собак, кошек, певчих птиц. Аквариумы с морской водой. (Разумеется, перед тем, как животные попадают на остров, их подвергают осмотру и дезинфекции: and soon.) [144] И так далее (англ.).
/ Из диких животных, живущих на воле: вороны, зайцы, ящерицы, кроты. / Среди домашних животных, обитающих там, на «пашнях & лугах»: лошади, крупный рогатый скот; свиньи, овцы; козы, куры, утки.
Прекрасные растения: молодые тополя изумительной формы! Я остановился перед садиком, с интересом разглядывая его: два небольших, похожих на кустарник, деревца робко сплелись кронами, словно взявшись за руки — красный бук и двулистный клен: «Премило смотрится!». И он философски кивнул: «Садовники здесь за этим следят неусыпно».
Кроме того, — и он невозмутимо пошевелил рукой в кармане — именно здесь жил «мой Мерсье». (Как раз в этот момент в домике по соседству кто-то заиграл на рояле, обращаясь с инструментом с прямо-таки варварской виртуозностью.) Инглфилд нерешительно пожал плечами; но, все-таки, уступая моим настояниям, произнес приторно-вежливо: «Try him». [145] Здесь: Попробуйте, загляните к нему (англ.).
/И я позвонил в дверь, не вняв его предостережениям о нелюдимом нраве хозяина (при этом кое-что достав из своего бумажника).
Дверь распахнулась настежь: он уже высоко поднял палитру, приготовясь огреть ею непрошеного гостя! Однако, овладев собой — способность, заслуживающая уважения в художнике, — выхватил изо рта пук кистей и прорычал: «У меня нет времени показывать свои картины!» / Но и я, не моргнув глазом, тут же рявкнул ему в ответ: «А посмотреть кое-что время у Вас, может, найдется?!» и с этими словами сунул ему под нос фотокарточку его брата. / (Он буквально потерял дар речи — настолько неожиданно все произошло. Но постепенно пришел в себя и заулыбался. — «Tres bien», [146] Очень хорошо (фр.).
проворчал он благосклонно. И: заходите.») / Инглфилд, сама деликатность, украдкой попросил у меня разрешения отлучиться, чтобы позвонить по телефону: он хотел осведомиться, насколько далеко продвинулась его пассия со своей ополовиненной Европой.)
«Вы видели топ tres cher frere [147] Моего дражайшего брата (фр.).
?!: а теперь очень быстро и коротко рассказать ему о нашем мимолетном знакомстве; но он и этому был несказанно рад: «Я не видел его уже два года: так, говорите, он уже сержант?». «Да еще какой!» ответил я (что и говорить, великолепный экземпляр — этот долговязый канадец!) / Но:
«Нет!: Я должен ехать дальше: Меня, как журналиста, пустили сюда всего на 50 часов; из них — о, бог ты мой! — уже 18 израсходовано: да мне и вправду нечего больше рассказывать; а Вы поглощены работой; я ведь только хотел сдержать слово, данное Вашему брату!» Пожал ему не запачканный краской локоть. И снова, вслед за Инглфилдом, в дачный район.
«Да, дом у него обставлен просто грандиозно!»: You may well say so: [148] Вы можете с полным правом сказать это (англ).
у этих поэтов здесь есть все, что только их душе угодно! Трехразовое горячее питание; холодные закуски подаются в неограниченном количестве, сколько кому заблагорассудится. Ежегодно выдается новый костюм; домашняя одежда изготовляется по желанию проживающих. Если разрешают врачи, можно бесплатно пользоваться растворимым кофе: если врач считает необходимым, в рабочем кабинете пациента создается низкое атмосферное давление: будьте любезны!» «Да», протянул я, размышляя вслух: «но ведь один костюм в год — это тоже не бог весть что…» Но тут Инглфилд сообщил мне еще более интересные сведения! / Ну, еще бы, если принять в расчет и это, то «эти парни» вполне смогли бы обойтись и без предоставляемой им дотации. Ведь: «Как Вы думаете, почему крупнейшие фирмы бьются за право поставлять нам свои товары бесплатно?! Только ради того, чтобы получить возможность писать в своих рекламных объявлениях: «Что носят на ИРАС? Ботинки фирмы «Игл»! — А смогли бы Вы устоять перед искушением, глядя, как в телерекламной передаче Фредерик Нельсон горделиво встряхивает своей белоснежной гривой, широким жестом кладет правую руку на клавиши пишущей машинки, стоящей рядом, и торжественно возвещает: «На этом ремингтоне каждый год пишется новая драма!»?» / (Правильно; как-то я целый месяц покупал виноградный сахар: только потому, что Белые Боги, обитающие здесь, якобы ничего — или почти ничего — другого не вкушают; разве что еще масло из ростков пшеницы фирмы «Бигтэйлз».) / «Если бы Вы знали, какие посылки большинство здешних жителей отправляет домой: целые тюки одежды!»
И мебель?: Да; все, все бесплатно! — И гигантские звуковидеоустановки?: И их тоже. / Кровать поистине языческой упругости. Секретарши — в любое время дня и ночи, согласно объявлению: «Кто еще ни разу не был поэтом, должен вступить на это поприще здесь, начав его с этого — мы об этом подумали». -
Время от времени поэтами и писателями овладевала всем известная блажь — желание зажить «простой жизнью»: в спешном порядке в их распоряжение предоставлялась сложенная из бревен хижина на озере Отсего: «Нельзя ли мне увидеть что-то в этом духе?!» (Статья об этом получилась бы что надо! Самый смак для наших возвышенных абдеритов! [149] Заслуживает упоминания — я подбираю достаточно мягкое выражение — бесцеремонность, с какой автор потешается над добропорядочной частью своей читательской аудитории: чьей доверчивостью он, с другой стороны, не гнушается пользоваться с выгодой для себя!
— Ну, сначала ему нужно переговорить по телефону с одним из отшельников; и Инглфилд повез меня, ввиду этого обстоятельства, к своей подруге) —:
Интервал:
Закладка: