Арно Шмидт - Респубика ученых
- Название:Респубика ученых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-01-003143-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арно Шмидт - Респубика ученых краткое содержание
В третий том серии «Утопия и антиутопия XX века» вошли три блестящих романа — классические образцы жанра, — «Гелиополис» (1949) Эрнста Юнгера, действие которого происходит в далеком будущем, когда вечные проблемы человека и общества все еще не изжиты при том, что человечество завоевало Вселенную и обладает сверхмощным оружием; «Город за рекой» (1946) Германа Казака — экзистенциальный роман, во многом переосмысляющий мировоззрение Франца Кафки в свете истории нашего столетия; «Республика ученых» (1957) Арно Шмидта, в сатирическом плане подающего мир 2008 г. в апогее своего развития.
Романы трактуют фундаментальные проблемы человечества.
Для любителей увлекательного фантастического и философского чтения.
Авторская пунктуация и орфография сохранена.
Респубика ученых - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Салджа!!» / (Не останавливаясь, мимо: не индианка, не русская, не медсестра, не долговязая скульпторша. (Уж не царица ли Шуб-ад?))/Салджа.
Я ударил рукой по охваченному ремнем колену: нет, завтра никаких дел, ничего — взять лодку и в тростниковые заросли Каламазу! — . —
(Что это мне все вспоминается: «Было время, я жил, словно боги!!!).
Примечания
1
Эротическая энергия (англ.). — Здесь и далее звездочкой помечены примечания переводчиков.
2
Половые отношения (англ.).
3
«Бичевание крапивой».
4
Почти бесшумная, с атомным двигателем, я подобрал для нее наиболее подходящее из исчезнувших понятий. — Здесь и далее цифровые сноски — авторские.
5
Луна (англ.).
6
Полдень (англ.).
7
Июнь (англ.).
8
Енот (англ).
9
Да, информацией здесь не разживешься (англ.).
10
Правильно (англ.).
11
Хорошо (англ.).
12
Калифорнийский технологический институт (англ.).
13
Мудрому достаточно и слова (англ).
14
WAC — Wimen Assistance Corps — женский вспомогательный корпус (англ.).
15
Младший капрал (англ.).
16
Во всей амуниции (англ.).
17
Английский центнер (50,8 кг).
18
Море Радуги (англ.).
Sinis iridum, по принятой у нас систематизации.
19
Море Кризисов (лат.).
20
Раз, два, взяли! (англ.).
21
Пока! (англ.).
22
Читателям особенно рекомендуется делать это по отношению к автору!
23
Судя по описанию, это могла быть Acanthosicyos horrida. Или в самом деле — новая форма.
24
Новый Рим (исп.).
25
В оригинале «ranger» (лесничий (англ.)), потом станет ясно, почему я выбрал немецкое «лесник».
26
Здесь: не говоря уже об отвисшей челюсти (англ.).
27
Равняется 1,65 м по старым немецким меркам.
28
Произносится на американский лад; транскрибируется, таким образом, примерно как «Салджа» с шепелявящим «С» в начале. Она же чуть позже: «Чар-ли?»
29
Здесь: залихватски (фр.).
30
Дамская соломенная шляпка с широкими свисающими полями.
31
Здесь: призраки (англ.).
32
Шестистопие.
33
Здесь: объятия (англ.).
34
Непонятно. Как явствует из предыдущего — и дальнейшего, — язык тамошних разновидностей кентавров — это слегка испорченный американский. Однако с такими неточностями, вызванными, очевидно, вынужденной спешкой автора, приходится мириться.
35
Автор, если я правильно его понимаю, имеет в виду стебель Buchloe dactyloides.
36
Конца света (англ.).
37
Стелясь по земле (фр.).
38
Следовательно (лат.).
39
В английском оригинале эта фраза приведена по-немецки.
Видишь ли, отец, ты шляпу там на палке? (нем.)
40
Прекрасно характеризует «общество», в коем, как видно, вращается автор; noscitur ex socio — познаем по общению (лат.).
41
Предполагаю, что и здесь сказывается обычный для автора интерес к явлениям непристойно-интимного свойства (процессы в области промежности?). В оригинале же сказано безукоризненно: Sitting Bull. (Сидящий бык — англ.).
42
Всегда впереди (фр.).
43
Не знаю, на что намекает тут автор; должно быть, что-то поэтическое у него на уме. Я, во всяком случае, держусь дословного перевода.
44
Всякому разумному человеку играющий на флейте представляется в буколическом свете. Хотя этот простой классический инструмент господам «лесникам» может, конечно, показаться и примитивным.
45
В оригинале также по-немецки (Гёте, «Вальпургиева ночь»): Sitz auf, so kaunstu nach Belieben fragen!
46
Девичьих уст (англ.).
47
Дружная троица: против (англ.).
48
Если я правильно понимаю «новую пунктуацию» автора, к сожалению ставшую обычной на западе США, это сочетание тире и точек должно символизировать «задумчивую паузу». Хотел бы заявить, что я решительный противник подобной манеры, в особенности злоупотребления точкой с запятой.
49
Следует обратить внимание на те значения, которые приобрело за границей слово "по-британски" после 1988 года. Некая смесь из недоверия, надменности, сомнения и доверия и т. д.
50
Очевидно, попытка изображения любовного лепета: в оригинале: «the lambent pubibility of slow — low dry chat» (Струящееся томление тихо-медлительной беседы (англ.)).
51
Цитата неизвестного мне происхождения: на краю листа, вооружившись лупой, можно приблизительно разобрать написанное рукой автора:,Member“(t).(?) „Member" (t)’(?),Mambrin“ (?).
52
Роман Чарльза Диккенса, 1861 г. («Большие ожидания»).
53
Словно американское,Butter“;,Fliege“ было бы куда поэтичнее! Надеюсь, незрелый автор когда-нибудь отучится вкривь и вкось судить о целых народах.
54
За всю свою долгую и несчастливую жизнь (англ).
55
Цитата из известной драмы Уильяма О’Нила „The Soldier’s Progress" («Солдатский марш»).
Здесь: спал в обнимку со своим пулеметом (англ.).
56
Новый безалкогольный фруктовый напиток; по вкусу больше всего напоминает старинный Seven = Up (фирменное название безалкогольного газированного напитка компании «Бичем». — Прим. перев.)
57
Премного благодарен! (фр.).
58
Министр иностранных дел (англ).
59
Я не замедлю дословно воспроизвести также и это место: не говоря уже о моей обязанности как дипломированного переводчика и абстрагируясь от моих личных чувств как последнего из немцев — одного из 124 ныне живущих! — уже и с точки зрения истории крайне важно сохранить для потомства также и подобную, отнюдь не редкую или же малоупотребительную на Севере и Востоке точку зрения, предав ее тиснению. Пусть грядущие столетия свершат свой суд и выберут Гёте или «Форминдаллса»! Я же воздержусь от какого-либо комментария, который мог бы быть истолкован как мое личное пристрастное мнение.
60
Здесь: естественно (лат.).
61
Последующие сцены носят чисто американский характер! Мне думается, что мы, немцы, которых все кому не лень упрекают во всевозможных грехах, уж позаботились бы о том, чтобы они изучали греческий и сохранили своей естественный образ жизни.
62
Интервал:
Закладка: