Арно Шмидт - Респубика ученых

Тут можно читать онлайн Арно Шмидт - Респубика ученых - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Социально-психологическая фантастика, издательство Прогресс, год 1992. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Арно Шмидт - Респубика ученых краткое содержание

Респубика ученых - описание и краткое содержание, автор Арно Шмидт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В третий том серии «Утопия и антиутопия XX века» вошли три блестящих романа — классические образцы жанра, — «Гелиополис» (1949) Эрнста Юнгера, действие которого происходит в далеком будущем, когда вечные проблемы человека и общества все еще не изжиты при том, что человечество завоевало Вселенную и обладает сверхмощным оружием; «Город за рекой» (1946) Германа Казака — экзистенциальный роман, во многом переосмысляющий мировоззрение Франца Кафки в свете истории нашего столетия; «Республика ученых» (1957) Арно Шмидта, в сатирическом плане подающего мир 2008 г. в апогее своего развития.

Романы трактуют фундаментальные проблемы человечества.

Для любителей увлекательного фантастического и философского чтения.

Авторская пунктуация и орфография сохранена.

Респубика ученых - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Респубика ученых - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арно Шмидт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Салджа!!» / (Не останавливаясь, мимо: не индианка, не русская, не медсестра, не долговязая скульпторша. (Уж не царица ли Шуб-ад?))/Салджа.

Я ударил рукой по охваченному ремнем колену: нет, завтра никаких дел, ничего — взять лодку и в тростниковые заросли Каламазу! — . —

(Что это мне все вспоминается: «Было время, я жил, словно боги!!!).

Примечания

1

Эротическая энергия (англ.). — Здесь и далее звездочкой помечены примечания переводчиков.

2

Половые отношения (англ.).

3

«Бичевание крапивой».

4

Почти бесшумная, с атомным двигателем, я подобрал для нее наиболее подходящее из исчезнувших понятий. — Здесь и далее цифровые сноски — авторские.

5

Луна (англ.).

6

Полдень (англ.).

7

Июнь (англ.).

8

Енот (англ).

9

Да, информацией здесь не разживешься (англ.).

10

Правильно (англ.).

11

Хорошо (англ.).

12

Калифорнийский технологический институт (англ.).

13

Мудрому достаточно и слова (англ).

14

WAC — Wimen Assistance Corps — женский вспомогательный корпус (англ.).

15

Младший капрал (англ.).

16

Во всей амуниции (англ.).

17

Английский центнер (50,8 кг).

18

Море Радуги (англ.).

Sinis iridum, по принятой у нас систематизации.

19

Море Кризисов (лат.).

20

Раз, два, взяли! (англ.).

21

Пока! (англ.).

22

Читателям особенно рекомендуется делать это по отношению к автору!

23

Судя по описанию, это могла быть Acanthosicyos horrida. Или в самом деле — новая форма.

24

Новый Рим (исп.).

25

В оригинале «ranger» (лесничий (англ.)), потом станет ясно, почему я выбрал немецкое «лесник».

26

Здесь: не говоря уже об отвисшей челюсти (англ.).

27

Равняется 1,65 м по старым немецким меркам.

28

Произносится на американский лад; транскрибируется, таким образом, примерно как «Салджа» с шепелявящим «С» в начале. Она же чуть позже: «Чар-ли?»

29

Здесь: залихватски (фр.).

30

Дамская соломенная шляпка с широкими свисающими полями.

31

Здесь: призраки (англ.).

32

Шестистопие.

33

Здесь: объятия (англ.).

34

Непонятно. Как явствует из предыдущего — и дальнейшего, — язык тамошних разновидностей кентавров — это слегка испорченный американский. Однако с такими неточностями, вызванными, очевидно, вынужденной спешкой автора, приходится мириться.

35

Автор, если я правильно его понимаю, имеет в виду стебель Buchloe dactyloides.

36

Конца света (англ.).

37

Стелясь по земле (фр.).

38

Следовательно (лат.).

39

В английском оригинале эта фраза приведена по-немецки.

Видишь ли, отец, ты шляпу там на палке? (нем.)

40

Прекрасно характеризует «общество», в коем, как видно, вращается автор; noscitur ex socio — познаем по общению (лат.).

41

Предполагаю, что и здесь сказывается обычный для автора интерес к явлениям непристойно-интимного свойства (процессы в области промежности?). В оригинале же сказано безукоризненно: Sitting Bull. (Сидящий бык — англ.).

42

Всегда впереди (фр.).

43

Не знаю, на что намекает тут автор; должно быть, что-то поэтическое у него на уме. Я, во всяком случае, держусь дословного перевода.

44

Всякому разумному человеку играющий на флейте представляется в буколическом свете. Хотя этот простой классический инструмент господам «лесникам» может, конечно, показаться и примитивным.

45

В оригинале также по-немецки (Гёте, «Вальпургиева ночь»): Sitz auf, so kaunstu nach Belieben fragen!

46

Девичьих уст (англ.).

47

Дружная троица: против (англ.).

48

Если я правильно понимаю «новую пунктуацию» автора, к сожалению ставшую обычной на западе США, это сочетание тире и точек должно символизировать «задумчивую паузу». Хотел бы заявить, что я решительный противник подобной манеры, в особенности злоупотребления точкой с запятой.

49

Следует обратить внимание на те значения, которые приобрело за границей слово "по-британски" после 1988 года. Некая смесь из недоверия, надменности, сомнения и доверия и т. д.

50

Очевидно, попытка изображения любовного лепета: в оригинале: «the lambent pubibility of slow — low dry chat» (Струящееся томление тихо-медлительной беседы (англ.)).

51

Цитата неизвестного мне происхождения: на краю листа, вооружившись лупой, можно приблизительно разобрать написанное рукой автора:,Member“(t).(?) „Member" (t)’(?),Mambrin“ (?).

52

Роман Чарльза Диккенса, 1861 г. («Большие ожидания»).

53

Словно американское,Butter“;,Fliege“ было бы куда поэтичнее! Надеюсь, незрелый автор когда-нибудь отучится вкривь и вкось судить о целых народах.

54

За всю свою долгую и несчастливую жизнь (англ).

55

Цитата из известной драмы Уильяма О’Нила „The Soldier’s Progress" («Солдатский марш»).

Здесь: спал в обнимку со своим пулеметом (англ.).

56

Новый безалкогольный фруктовый напиток; по вкусу больше всего напоминает старинный Seven = Up (фирменное название безалкогольного газированного напитка компании «Бичем». — Прим. перев.)

57

Премного благодарен! (фр.).

58

Министр иностранных дел (англ).

59

Я не замедлю дословно воспроизвести также и это место: не говоря уже о моей обязанности как дипломированного переводчика и абстрагируясь от моих личных чувств как последнего из немцев — одного из 124 ныне живущих! — уже и с точки зрения истории крайне важно сохранить для потомства также и подобную, отнюдь не редкую или же малоупотребительную на Севере и Востоке точку зрения, предав ее тиснению. Пусть грядущие столетия свершат свой суд и выберут Гёте или «Форминдаллса»! Я же воздержусь от какого-либо комментария, который мог бы быть истолкован как мое личное пристрастное мнение.

60

Здесь: естественно (лат.).

61

Последующие сцены носят чисто американский характер! Мне думается, что мы, немцы, которых все кому не лень упрекают во всевозможных грехах, уж позаботились бы о том, чтобы они изучали греческий и сохранили своей естественный образ жизни.

62

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арно Шмидт читать все книги автора по порядку

Арно Шмидт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Респубика ученых отзывы


Отзывы читателей о книге Респубика ученых, автор: Арно Шмидт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x