Джордж Оруэлл - Все романы в одном томе (сборник)
- Название:Все романы в одном томе (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-083052-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Все романы в одном томе (сборник) краткое содержание
В этот сборник – впервые на русском языке – включены ВСЕ романы Оруэлла.
«Дни в Бирме» – жесткое и насмешливое произведение о «белых колонизаторах» Востока, единых в чувстве превосходства над аборигенами, но разобщенных внутренне, измученных снобизмом и мелкими распрями. «Дочь священника» – увлекательная история о том, как простая случайность может изменить жизнь до неузнаваемости, превращая глубоко искреннюю Веру в простую привычку. «Да здравствует фикус!» и «Глотнуть воздуха» – очень разные, но равно остроумные романы, обыгрывающие тему столкновения яркой личности и убого-мещанских представлений о счастье. И, конечно же, непревзойденные «1984» и «Скотный Двор».
Все романы в одном томе (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
Лонджи ( лоунджи ) – популярный в странах Юго-Восточной Азии вид как мужской, так и женской одежды, представляющий собой сшитое цилиндром и надетое на голое тело тканое полотнище, верхний край которого завязывают особым узлом у подмышек или на талии. Родиной считается Аракан, некогда самостоятельное государство, а ныне область на юго-западе Бирмы (Мьянмы).
3
Мандалай – город в Центральной Бирме, порт на реке Иравади.
4
Предшествующая бирманскому имени добавка «Ко» указывает некое старшинство или выражает достаточную степень уважения; употребляется в обращении к офицерам, чиновникам, старшим родственникам и т. п.
5
Гаунбаун – более парадный, чем обычный плотно повязанный платок, мужской головной убор, состоящий из косынки, накрученной на плотную шлемовидную шапочку-основу.
6
Эйнджи – верхняя одежда типа распашной рубашки или легкой куртки на кнопках.
7
Пасо (пасхоу) – парадная мужская юбка бирманцев.
8
В именах крещеных полукровок намек на идейное соперничество религиозных миссий: ветхозаветное «Самуил» как знак протестантизма, признающего священной основой только Библию, и «Франциск» – имя, отражающее католический культ святых (в частности, основателя ордена францисканцев).
9
Реплика из трагедии Шекспира «Макбет».
10
Дравид – представитель древнейшей индийской (видимо, доарийской) этнической группы народов, населяющих главным образом Южную Индию.
11
Пегу – город, административный центр в Нижней Бирме.
12
Несмотря на то что «падре» обычно подразумевает католического священника, речь тут, у англичан Британской Индии, идет о представителе официальной англиканской церкви.
13
Имеются в виду живущие в индийском штате Мадрас, ныне Тамилнад, тамилы – этнос дравидийской группы.
14
Карены – второй по численности (после основной бирманской народности мьянма) коренной народ Бирмы.
15
«Блэквуд» – издававшийся в Эдинбурге литературно-публицистический журнал крайне консервативного направления.
16
Мария I Тюдор – английская королева, на время своего правления (1553–1558) восстановившая католицизм и получившая прозвище Марии Кровавой за жестокие преследования сторонников Реформации.
17
Гуркхи – основной непальский этнос. Англичане так называли всех вербовавшихся в Непале наемников; специальные отряды гуркхов представляли собой некий аналог российской «Дикой дивизии».
18
Пакка – буквально «созревший», «сваренный», в переносном смысле – «правильный», «настоящий»; пакка-сахиб – благородный господин ( англо-инд. ).
19
Имеется в виду отмечавшийся в 1887 г. первый (50‑летний, в отличие от второго, 75-летнего) юбилей правления королевы Виктории.
20
Слегка искаженная (в пьесе речь идет об одном человеке) цитата из трагедии Шекспира «Гамлет».
21
Тхибав – король завоеванного англичанами в результате Третьей англо-бирманской войны государства Ава (Верхняя Бирма). В 1885 г. взятый в плен Тхибав был сослан в Индию.
22
Упоминается поэма «Потерянный рай» Джона Мильтона (1608–1674).
23
Ана – мелкая монета, 1/16 рупии.
24
В бирманском обиходе не существует ни слова, ни понятия «поцелуй».
25
Пинкадо (пьинкадо) – местное название широко распространенного в Бирме крупного (высотой до 35 м и более метра в диаметре) дерева, которое в Европе чаще именуют «железным деревом».
26
Уильям Гилберт (1836–1911) – английский писатель, автор комедий и фарсов.
27
Миссис Уититерли – особа, утомленная мнимой тонкостью чувств; персонаж из романа Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби».
28
Саркастический парафраз обращенных к фарисеям слов Христа: «Какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?» (Матфей, 16:26).
29
Пагри – намотанный на голову индийский тюрбан ( англо-инд. ). Персонаж в пагри – косвенное указание, что это не бирманец, а индус или мусульманин.
30
Упоминаются сочинители популярной беллетристики отнюдь не высшего качества.
31
Бенарес – город на северо-западе Индии, прославленный центр браминской учености и великолепных ремесел.
32
Пвэ – старинное, доныне самое популярное в Бирме своеобразное шоу, длящееся нередко всю ночь и включающее элементы пения, танца, пантомимы, комедии и драмы. Представление сопровождается национальной музыкой, оркестр в основном использует ударные инструменты (барабаны, гонги), а также арфы и бамбуковые флейты. Стиль танцевальной пластики артистов унаследован от древнего бирманского театра марионеток.
33
Пайса – самая мелкая монета, 1/64 рупии.
34
Персонаж из романа Диккенса «Мартин Чезлвит», мистер Чоллоп – весьма саркастичный образ американского невежды, презрительно наставляющего представителей европейской культуры.
35
Строчка песенки, которую напевает Петруччо перед свадьбой с Катариной в комедии Шекспира «Укрощение строптивой».
36
Роза Дартл – персонаж романа Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда». Надменная гордячка, соблазненная и оскорбительно брошенная богатым молодым аристократом, но вынужденная по-прежнему служить наемной компаньонкой его матери.
37
Сикхи – последователи сложившейся в особую религию ветви индуизма; сипаи – вербовавшиеся из жителей Индии солдаты британской колониальной армии.
38
Гостиница при почтовой станции ( англо-инд. ).
39
Дух кастового единства, корпоративный дух ( фр. ).
40
Чин индийского командира роты сипаев ( англо-инд. ).
41
Сборник юмористических повестей о Джоне Джороксе английского писателя Р. С. Сертиса (1803–1864).
42
Из стихотворения «К Маргарите» Мэтью Арнольда (1822–1888).
43
На худой конец ( фр. ).
44
Из вошедшего в хрестоматию «Ранняя английская лирика» анонимного стихотворения начала XVI в.
45
Вестфилд буквально повторяет очередную ахинею родовитого «изнемогающего кузена» из романа Диккенса «Холодный дом».
46
Раджпутами называли индийцев привилегированной воинской касты в княжествах Раджастхана, на юго-западе Индии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: