Джордж Оруэлл - Все романы в одном томе (сборник)
- Название:Все романы в одном томе (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-083052-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Все романы в одном томе (сборник) краткое содержание
В этот сборник – впервые на русском языке – включены ВСЕ романы Оруэлла.
«Дни в Бирме» – жесткое и насмешливое произведение о «белых колонизаторах» Востока, единых в чувстве превосходства над аборигенами, но разобщенных внутренне, измученных снобизмом и мелкими распрями. «Дочь священника» – увлекательная история о том, как простая случайность может изменить жизнь до неузнаваемости, превращая глубоко искреннюю Веру в простую привычку. «Да здравствует фикус!» и «Глотнуть воздуха» – очень разные, но равно остроумные романы, обыгрывающие тему столкновения яркой личности и убого-мещанских представлений о счастье. И, конечно же, непревзойденные «1984» и «Скотный Двор».
Все романы в одном томе (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Начальная строка стихотворения Томаса Уайета (1503–1542).
107
Имеется в виду «Классический словарь» Джона Ламприера, где перечислены все упомянутые в античных текстах герои – персонажи мифов и реальные лица.
108
Гризельда – воспетая Чосером и Боккаччо средневековая героиня, образец абсолютной преданности супругу; леди Астор – первая женщина в составе английского парламента; миссис Панкхорст – лидер движения суфражисток.
109
Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай»; Валломброза – город в Этрурии, недалеко от Флоренции.
110
Джекки – прозвище шотландских солдат.
111
Перевод Вероники Капустиной.
112
Изысканное! Игристое! (фр.)
113
О разумеется, месье! (фр.)
114
«Худо! Глотку жжет огнем!» (фр.) – вошедшая в поговорку реплика из басни Лафонтена «Хитрец крестьянин и его господин».
115
Поехали! (фр.)
116
Будем говорить по-французски. Что ты делаешь? Думаешь, я буду спать с грязной шлюшкой? (фр.)
117
«Труден Авернский спуск» (лат.) – слегка искаженная цитата из «Энеиды» Вергилия (VI 126-8). Averni – Авернское озеро в Кампании, рядом с которым по легенде находился вход в подземное царство теней.
118
Регул – римский консул, коварно казненный карфагенцами и явивший при этом необычайное мужество. Далее, обыгрывая созвучие имени проститутки с «варваром» (barbarus), Гордон вспоминает строку из оды Горация – «Знаток в своем пыточном деле варвар» (лат.).
119
Имеется в виду сцена на пиру, где леди Макбет предлагает мужу «выпить вина и вновь мужчиной стать» (акт III, сцена 4).
120
Условная дата начала эпохи романтизма в английской поэзии, когда главными становятся философски-мистические темы, мотивы печали, одиночества, элегических ретроспекций и т. п.
121
Строчка из национального гимна.
122
Неточная цитата: см. Третью книгу Царств, 3:26.
123
Ахмет Зогу (1895–1961), в 1928–1939 гг. король Албании.
124
Типичный для небогатых жилых районов дом на две семьи, с общей задней стеной и выходами на разные стороны.
125
«Belle vue», «Mon abri», «Mon repos» – «Чудесный вид», «Приют души», «Мое отдохновение» ( фр .).
126
Высшее инженерно-артиллерийское училище в лондонском районе Вулидж.
127
Речь идет об однотипных фирменных кафе названных компаний.
128
Флоренс Мэйбрик в 1889 г. отравила мужа; доктор Хоул Криппен в 1910 г. зверски зарезал жену; супруги Седдон в 1912 г. отравили свою жилицу.
129
Чемберлен Джозеф (1836–1914) – один из идеологов колониальной экспансии, в 1895–1903 гг. министр колоний Великобритании.
130
Имеется в виду королева Виктория (1819–1901) в своей загородной резиденции – Виндзорском дворце.
131
«Три отрока из пещи огненной» (см.: Книга пророка Даниила, 1:6).
132
Геральдические звери британского королевского герба: красный лев Англии и белый единорог Шотландии.
133
Англо-бурская война 1899–1902 гг.; буры – голландские поселенцы в Южной Африке.
134
Фартинг – монетка достоинством четверть пенни.
135
Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании.
136
Город в бурской Оранжевой республике.
137
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) – лидер лейбористов, неоднократно занимал пост премьер-министра.
138
Школа по типу гимназии в дореволюционной России.
139
Убийцы, казненные в середине XIX в.
140
Уолси (Вулси) Томас (ок. 1473–1530) – кардинал, в 1515–1529 гг. канцлер Английского королевства.
141
Речь идет о рассылавшихся каталогах лондонского универмага «Гамидж», по которым можно было выписать товары на дом.
142
То есть в начале XVIII в., во времена правившей с 1702 г. Анны Стюарт (1665–1714).
143
Повторяющий название флага Британской империи массовый официозный журнал.
144
От жаргонного «nob» – голова, башка ( англ. ); соответственно Нобби – смекалистый, башковитый.
145
Типичный лондонец, как правило, из низов; бойкий столичный житель.
146
Насмешливо-упрощенная формула старинного приговора к казни четвертованием.
147
Американский международный колледж, обучающий деловому администрированию.
148
Морские курорты юго-восточной Англии.
149
Роман Вальтера Скотта.
150
«Boy's Own Paper» – ежемесячный журнал для школьников, печатавший занимательные рассказы, статьи и советы по внеклассным занятиям; издавался с 1879 по 1961 г.
151
Джон Фокс (1516–1557) – английский богослов. Сочинение «Жития мучеников» посвящено преследованию протестантов при королеве-католичке Марии Тюдор (Кровавой).
152
Харди Джеймс Кейр (1856–1915) – основатель и лидер Независимой рабочей партии в Великобритании.
153
То есть приверженным официальной англиканской церкви.
154
Прозвище до глубокой старости возглавлявшего в парламенте лейбористов У. Гладстона.
155
Владельцы торговой компании «Левер бразерс» и лондонского универмага «Уайтлиз».
156
Сетевой магазин, торгующий промтоварами фирмы «Лиллиуайтс».
157
Имеется в виду холмистая местность прибрежной Юго-Восточной Англии.
158
Имеются в виду воинские ордена Святого Михаила, Святого Георгия и «За боевые заслуги».
159
Ян Мечислав (Жан де) Решке (1850–1925) – всемирно знаменитый польский оперный певец, исполнитель партий героико-романтического репертуара.
160
Речь идет о частных общедоступных передвижных библиотеках с небольшой годовой платой абонентов («Мьюди» и ряд др.) и системе «книжных клубов», когда издательские фирмы высылают подписчикам книги по сниженным ценам.
161
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг., лидер лейбористов.
162
Городок в составе Большого Лондона.
163
Наиболее массовая и демократичная, тяготеющая к пуританской догме, ветвь официального англиканства (в отличие от более аристократичной Высокой и умеренного толка Широкой церкви).
164
Созданная в конце XIX в. У. Энневером система психологической концентрации и развития памяти.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: