Джордж Оруэлл - Все романы в одном томе (сборник)
- Название:Все романы в одном томе (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-083052-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Оруэлл - Все романы в одном томе (сборник) краткое содержание
В этот сборник – впервые на русском языке – включены ВСЕ романы Оруэлла.
«Дни в Бирме» – жесткое и насмешливое произведение о «белых колонизаторах» Востока, единых в чувстве превосходства над аборигенами, но разобщенных внутренне, измученных снобизмом и мелкими распрями. «Дочь священника» – увлекательная история о том, как простая случайность может изменить жизнь до неузнаваемости, превращая глубоко искреннюю Веру в простую привычку. «Да здравствует фикус!» и «Глотнуть воздуха» – очень разные, но равно остроумные романы, обыгрывающие тему столкновения яркой личности и убого-мещанских представлений о счастье. И, конечно же, непревзойденные «1984» и «Скотный Двор».
Все романы в одном томе (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
165
Договор, заключенный в 1936 г. между фашистской Германией и милитаристской Японией.
166
Дорогой твид ручного производства.
167
Спущенный на воду в 1934 г. крупнейший трансатлантический лайнер.
168
Из стихотворения Джона Китса «Ода соловью» (пер. Е. Витковского) :
Все та же песнь лилась проникновенно, –
Та песня, что не раз
Влетала в створки тайного окна
Над морем сумрачным в стране забвенной.
169
Бивербрук Уильям Максуэлл Эйткен (1879–1964) – английский политический деятель, ярый консерватор, крупнейший газетный магнат.
170
Дагенхем – лондонский пригород, разросшийся благодаря построенному там в 1912 г. автозаводу американского промышленника Генри Форда.
171
Библейский персонаж, мать которого, узнав о гибели свекра и мужа и захваченном врагами ковчеге Завета, до срока родила сына и умерла, успев лишь горестно произнести: «…отошла слава от Израиля…» (I Царств, 4:21).
172
Пласт пресного теста, на который с жарящегося на рашпере мяса стекают жир и сок.
173
Деревня в Египте, возле которой в 1882 г. англичане одержали победу над мятежным египетским войском.
174
Элегантный, благовоспитанный ( фр .).
175
Трубой лондонцы называют свой метрополитен.
176
Из англиканского псалма, толкующего текст ветхозаветного пророка об уповании на совершенный мир Господний (см.: Исайя, 26:3).
177
© Перевод. Л. Беспалова, 2010
178
Здесь и далее по тексту «Скотного Двора» перевод стихов В. Корнилова.
179
Остроумие, шутка (фр.).
180
© Перевод. В. Голышев, 2008
181
Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.
182
В силу одного этого (лат.).
183
Составные слова, такие, как «речепис», «рабдень», встречались, конечно, и в словаре А, но они были просто удобными сокращениями и особого идеологического оттенка не имели. – Примеч. авт.
Интервал:
Закладка: