Франсуа Баранже - Спаситель мира [litres]
- Название:Спаситель мира [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-20247-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсуа Баранже - Спаситель мира [litres] краткое содержание
2202 год: на планете Земля после кровопролитной войны, охватившей все континенты, возникает Новая христианская империя. Урбан IX, всемогущий папа, властитель мира, железной рукой правит народами, вернувшимися к средневековому образу жизни. Космический корабль исследует созвездие Центавра в надежде завоевать для человечества новые территории, одна из планет оказывается обитаемой, более того, новоявленные колонизаторы обнаружили там подлинную гробницу Христа! Но попытка завладеть ею потерпела сокрушительное поражение. На Акию Центавра направлен с Земли гигантский космолет «Святой Михаил». В результате вторжения убиты тысячи атамидов, разрушены их города. Но среди многочисленных посланцев Земли наметился раскол, ведь далеко не все готовы уничтожать инопланетную жизнь огнем и мечом. Конец этой абсурдной войне намерен положить рыцарь-тамплиер Танкред. Он и его спутники получают уникальную возможность наблюдать изнутри за жизнью коренных жителей Акии Центавра. Удастся ли Танкреду наладить контакт с атамидами, или земляне сотрут эту уникальную цивилизацию с лица планеты? Выстоят ли аборигены против новых крестоносцев?
Впервые на русском!
Спаситель мира [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
25
Вернон – небольшой французский город, в департаменте Эр, в регионе Верхняя Нормандия.
26
НВ девять – очевидно, сокращение от Temps Présent (фр.) – Настоящее Время. Название новостного канала.
27
«Городу (Риму) и миру» (формула торжественного папского благословения) (лат.) .
28
На месте (лат.) .
29
Чоку-цуки – прямой удар в карате.
30
Ката – последовательность движений, связанных принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников. Является квинтэссенцией техники конкретного стиля боевых искусств.
31
Гьяку цуки – один из «традиционных» ударов в карате, отличается скоростью и силой.
32
Фактически, на деле (лат.) . Обычно противопоставляется de jure – по праву, юридически.
33
Missa Solemnis Pontificalis – Понтификальная торжественная месса (лат.) .
34
ЭЭГ – электроэнцефалограмма – вид обследования головного мозга, позволяющий определить его электрическую активность.
35
Торкавато Тассо. Освобожденный Иерусалим.
36
Здесь: мама дорогая! (ит.)
37
Наоборот (ит.) .
38
Митоз – непрямое деление клетки, при котором дочерние клетки генетически идентичны материнской.
39
В полном виде, без сокращений (лат.) .
40
Изотермический — сохраняющий одинаковую температуру.
41
QED – quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать.
42
Аллювиальные равнины – равнины, которые в процессе речной деятельности образуются с помощью отложений речных вод и наносами.
43
Прелат – титул, присваиваемый в Католической и Англиканской церкви лицам, занимающим высшие должности.
44
Цитата из поэмы «Потерянный рай» Джона Мильтона (перевод Аркадия Штейнберга).
45
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим.
46
Что здесь происходит? (ит.)
47
Но… (ит.)
48
ПЗУ — Постоянное запоминающее устройство – энергонезависимая память, используется для хранения массива неизменяемых данных.
49
Армагеддон – упоминаемое в «Апокалипсисе» место последней битвы сил добра с силами зла в конце времен.
50
Полоса пропускания – диапазон частот, в пределах которого амплитудно-частотная характеристика (АЧХ) устройства достаточно равномерна для того, чтобы обеспечить передачу сигнала без существенного искажения его формы.
51
Просто волшебство какое-то! (ит.)
52
Наружность обманчива (лат.) .
53
Навязчиво, до тошноты (лат.) .
54
Чинквеченто (ит.) – итальянское обозначение XVI века. Историки искусства подразделяют его на Высокое Возрождение и Позднее Возрождение.
55
Торквато Тассо. Освобожденный Иерусалим.
56
Антипапа – термин, которым в Католической церкви принято именовать человека, незаконно носившего звание папы.
57
Терминатор — линия раздела освещенной и неосвещенной частей диска планеты.
58
Псалом Давида 129.
59
Здесь: в конечном счете (лат.).
Интервал:
Закладка: