Франсис Карсак - Робинзоны космоса [сборник litres]
- Название:Робинзоны космоса [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-20147-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсис Карсак - Робинзоны космоса [сборник litres] краткое содержание
Из крупных произведений, кроме «Робинзонов космоса», в этот том вошли: «Бегство Земли», книга о человеке из далекого будущего, рассказавшем людям современной эпохи о том, какая беда поставит под угрозу планету и как правнуки ради спасения человечества решатся на грандиозный эксперимент – «побег» Земли на орбиту чужого солнца; а также знаменитые «Львы Эльдорадо» и повести, примыкающие к роману, – история о человеке и о льве, разумном помощнике человека, о планете Эльдорадо, ее бедах и ее защитниках.
В корпусе произведений Карсака, представленных в этом томе, восстановлены сокращения и пропуски, допущенные в предыдущих изданиях; многие из вошедших в книгу работ писателя публикуются на русском впервые.
Робинзоны космоса [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Человек, который хотел стать богом [42] Перевод Л. Самуйлова.
Очень-очень давно, во мраке времен, за пределами людской памяти, посреди Океана лежал чудесный остров. Небо над ним всегда было голубым, солнце сияло над многочисленными лесами, озерами и реками, полями и городами людей. В городах к лазурному небу поднимались высокие, величественные сооружения и храмы с позолоченными крышами. Народ там был красивым, мудрым и сведущим в магии. Над ним царили справедливые и спокойные боги. В главном храме столицы существовала Школа мудрецов, которые преподавали науки самым одаренным молодым людям. Среди них выделялся Хор-Атла. То был хрупкий юноша с блестящим умом, но речи его были суровы и горьки, а сердце источено сомнением и честолюбием.
Стоял прекрасный тихий вечер. Солнце только что исчезло за западным горизонтом, и звезды мерцали над башнями города. Мягкий свет падал из окон, и воздух был нежен, как песня любви. Он дрожал от легкомысленного смеха девушек.
Мужчины после тяжелого рабочего дня безмятежно наслаждались радостями жизни. На вершине Великой Пирамиды светящиеся квадраты отмечали зал, в котором заседал Совет мудрецов. А Хор-Атла бродил среди апельсиновых деревьев, размышляя под бесконечным небом.
«Кто я? Что я? Каково мое призвание? И какое мне дело до привычных радостей? Я красив, я – лучший атлет, любимый ученик мудрецов. Почему все это меня не удовлетворяет? В моем сердце – неутолимая жажда, и мой ум испытывает неутолимую жажду? Откуда идет эта жажда? Кем я буду? Царем, Верховным мудрецом? А потом? Смерть? О ночь, к чему быть человеком, когда существуют боги!»
Прошли годы. Хор-Атла постепенно поднимался все выше и выше по лестнице посвященных. Он уже давно презирал игры на стадионе и улыбки девушек. Дни он проводил в близлежащих горах, медитируя, а ночи – за изучением священных текстов. Он был одинок в этом мире. Мало-помалу его знания и магическая сила росли.
Годы текли в обычном для Земли ритме. Хор-Атла был теперь почти стариком. Его познания стали огромными. Он хранил их в тайне и всегда работал в герметично закрытой комнате. В народе рассказывали, что по ночам он говорит со звездами. Дети в страхе убегали от него, а с людьми он заговаривал, лишь когда они обращались к нему за советом. Его советы всегда были хороши, и, однако же, никто не приближался к нему без содрогания. Глаза его были неподвижны и устремлены вдаль, будто их слепил блеск сокровенной мечты, и тем не менее казалось, что они насквозь пронзают людские сердца. Коллеги по Совету страшились его речей, суровых и полных горькой, проникнутой унынием мудрости. Да и его собственное сердце было полно мрака и отчаяния, ибо он не наслаждался ни одной из радостей жизни.
Как-то ночью он нашел то, что искал так долго: магическую формулу, позволяющую подняться в места проживания богов. Так он попал в расположенный за пределами пространства большой зал, где собрались боги. Они спали, утомленные своей вечностью. Из рук Хакну, верховного бога, выскользнула Книга Бытия, содержавшая магические формулы, с помощью которых из первоначального Хаоса бралось все нужное. Хор-Атла бесшумно приблизился, полистал книгу и отправил богов в небытие. Его охватила огромная радость. Мечта осуществилась! Теперь его ждут бессмертие, всемогущество и всезнание! Он жадно прочел все книги и узнал все тайны Вселенной. Он стал богом!
И тогда ему сделалось скучно…
Примечания
1
S. T. O. (Service du travail obligatoire) – обязательная трудовая повинность, принудительный выезд и работа на заводах в Германии.
2
Пол Андерсон. Далекие воспоминания (The Long Remembering), рассказ 1957 года.
3
Флик – полицейский (фр., жарг.) .
4
Перевод Ф. Мендельсона.
5
Массакр (Massacre) – калечение, истребление (фр.) .
6
Аджюдан – унтер-офицерское звание во французской армии.
7
С оговорками (лат.) .
8
Имеется в виду роман швейцарского писателя Иоганна Давида Висса «Швейцарский Робинзон» (1812), в котором семья после кораблекрушения оказывается выброшенной на один из необитаемых островов в нынешней Индонезии.
9
Не дергайся, но будь начеку (англ.) .
10
Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон… Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон… (англ.)
11
«Вашингтон», кто вы? Говорит «Новая Франция»! (англ.)
12
Черт возьми! (англ.)
13
Пойдемте со мной (англ.) .
14
Буквально: «бог из машины» (лат.) – случайность, благоприятно влияющая на исход события.
15
Перевод Ф. Мендельсона, Л. Самуйлова.
16
Низ страницы в авторской рукописи Хорка отсутствует (отрезан ножницами). (Примеч. авт.)
17
Спасиандр ( фр . spatiandre) – герметичный и изотермический защитный костюм для выхода в открытый космос. (Примеч. перев.)
18
Нам они известны как «уравнения Бериаля», но вы их знаете как «уравнения Эйнштейна – Лоренца». (Примеч. Хорка.)
19
Перевод Ф. Мендельсона, Л. Самуйлова.
20
Перевод Л. Самуйлова.
21
Здесь не зоопарк, друг! Выведи-ка отсюда своего зверя! (англ.)
22
Перевод Ф. Мендельсона, Л. Самуйлова.
23
Золотая середина (лат.) .
24
Выживает наиболее приспособленный! (англ.)
25
Галахад – рыцарь Круглого стола короля Артура. Славился целомудрием и нравственной чистотой.
26
Перевод Л. Самуйлова.
27
«Малый Ларусс» – популярное французское энциклопедическое издание.
28
Перевод Л. Самуйлова.
29
Перевод Л. Самуйлова.
30
В 1963 году, о котором идет речь в рассказе, Французской Экваториальной Африки – колониального владения Франции – уже не существовало. По всей видимости, в начале 1958 года, когда рассказ был написан, автор еще не предполагал подобного развития событий.
31
Перевод Л. Самуйлова.
32
Барсум – название Марса в фантастическом мире, созданном Эдгаром Райсом Берроузом.
33
Перевод Л. Самуйлова.
34
О боже! Да они – ангелы! (англ.)
35
Трепан – инструмент для трепанации.
36
Перевод В. Каспарова.
37
Перевод Л. Самуйлова.
38
Черт возьми (нем.) .
39
Интервал:
Закладка: