Талагаева Веда - Катриона-3217. Космическая летопись.
- Название:Катриона-3217. Космическая летопись.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Талагаева Веда - Катриона-3217. Космическая летопись. краткое содержание
ПРЕДУПРЕЖДАЮ: Перед вами антинаучная книга, нелогичная книга, косноязычная книга. И, в конце концов, просто глупая. Следуя моде печатных изданий украшать обложки книг рецензиями, привожу тематические комментарии, полученные на "Самиздате": 1) Я бы хотел, чтобы обо мне говорили всегда. В крайнем случае хорошее. Сальватор Дали. 2) Ну нельзя же так!!! Одно дело, когда заранее кладут с прибором на техдостоверность, как в большинстве спейсопер. Но другое — когда кладут ээээ... большую сисю на здравый смысл? Бука. 3) И мое любимое: Дура набитая писала для набитых дур. Не читать! Wild.Bill.Hickok. (Кто такой не знаю, но сказал круто!) ЕСЛИ ВЫ ВСЕ ЕЩЕ НЕ ИСПУГАЛИСЬ, ВАМ СЮДА
Катриона-3217. Космическая летопись. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ущипнул меня за щеку, — помявшись, недовольно проговорила Сильвана.
— Урод, — сквозь зубы пробормотал Джек, — Пойду встречу дорогих гостей. А вы ступайте в рубку, штурман, скажите помощнику Морено, пусть пока заменит меня и готовится к отлету.
— Давайте ваши уши, я их посмотрю, — мрачно пробубнил старший механик, снова приходя в раздражение при известии, что что-то сломалось.
Джек на ходу снял гарнитуру и достал из кармана передатчик. За поворотом коридора был припаркован паромобиль, и капитан сел в него, потому что корабль был слишком велик, чтобы быстро перемещаться по нему пешком.
Автомобиль на воздушной подушке быстро привез Деверо к воротам шестого трюма. Они были закрыты, по обеим сторонам стояло по охраннику в черном костюме.
— Сэр, туда нельзя без разрешения господина Станича, — вежливо, но настойчиво оттесняя Джека от входа, сказал один из них.
— Это мистеру Станичу нельзя туда без моего разрешения, — холодно заметил Джек, — Я капитан этого корабля.
— Извините, сэр, — опять вежливо проговорил охранник и сказал в переговорное устройство, — Командир, тут пришел капитан звездолета.
— Пропустите, — услышал Джек искаженный рацией голос Станича.
Ворота открылись, и Джек шагнул в просторное, обшитое металлическими листами помещение трюма, едва освещенное синеватым дежурным светом. В этом свете серебристый президентский шаттл казался лазурно-голубым. Еще не высохшие капли дождя блестели на его наружной обшивке, за тонированными стеклами ничего нельзя было разглядеть. А с наружи трюм был полон охранников в штатском, распоряжался которыми Томислав Станич. Он разговаривал с Роной Рекс, которая держала в руках маленький личный ноутбук со сведениями о грузоподъемности «Катрионы» и каким-то молодым человеком в светло-сером костюме.
— А, капитан, вот познакомься с Артуро Салинасом. Он сотрудник администрации, и все общение с нашими пассажирами будет осуществляться через него, — сказал Станич, указывая на молодого человека.
— Очень приятно, — Джек кивнул Артуро Салинасу; он выглядел совсем юным, очевидно был еще стажером, проходившим практику в столь солидном учреждении, — Старший сержант Рекс, вы определили массу шаттла, и не превысит ли она допустимые нормы?
— Как раз хотела сказать, — кивнула Рона, — Наличие шаттла на борту не создаст перегрузки. Более того, у нас даже остается недобор в весе. Так что, можно сказать, обратно летим налегке.
— Замечательно, — одобрил Джек, повернулся к Станичу и ударил его кулаком в челюсть, — Добро пожаловать на борт, Том.
Удар у Деверо был сильный. Станича отбросило, как будто выстрелом. Охранники дернулись вперед, к Джеку, но Станич жестом остановил их.
— А это за что? — спросил он, потирая подбородок, и понимающе усмехнулся, — Малышка штурман пожаловалась?
— Думаю, больше она не будет жаловаться, — улыбаясь ему, сказал Джек, — Держи руки подальше от моих подчиненных.
— Конечно, это ведь твои подчиненные, — его собственные подчиненные смотрели и слушали, и Станич постарался, чтобы последнее слово осталось за ним.
— Господин Салинас, — Джек отвернулся от начальника службы безопасности и обратился к молодому сотруднику администрации, — У нас на борту не предусмотрено дополнительных запасов продовольствия. Как вы рассчитываете решить этот вопрос?
— Ну, — после разыгравшейся сцены, юноша выглядел слегка ошарашенным, и смущенно улыбнулся, — На самом деле это не вопрос. У нас есть свои продовольственные запасы, достаточные для полета с Эринии на Землю.
— Почтовый транспорт — медленный транспорт, — заметил Джек, — Путешествие затянется дольше, чем вы планировали.
— Не на много, — возразил Артуро, — Но по такому случаю, мы готовы уменьшить рацион.
— Тогда я за вас спокоен, — кивнул Джек, — По всем вопросам обращайтесь ко мне или моему помощнику Антарес Морено. И желательно через господина Мфеде.
— Договорились, — молодой человек бросил взгляд на Томислава Станича, который в стороне уже как ни в чем не бывало распоряжался охранниками, и на его губах промелькнула улыбка, — А когда мы взлетаем?
— Как только диспетчер даст разрешение на взлет, — ответил Джек, — Именно этим мне уже пора заняться.
Он попрощался с присутствующими, забрал с собой Рону и вышел.
— Здорово вы ему треснули, — одобрительно заметила старший сержант Рекс, когда они сели в паромобиль.
— Давно хотел это сделать, но он был старше по званию, — признался Джек.
— А мне хотелось бы увидеть, кто там, в шаттле, — вздохнула Рона, — Но за такими иллюминаторами ничего не разглядишь.
— А диспетчерская не разрешает взлет в таких погодных условиях, — сообщила штурман Тольди, когда Джек и Рона Рекс вошли в ходовую рубку, — Антарес, вон, с ними все ругается.
Она кивнула на сидящую за пультом в наушниках Антарес Морено. Отключив наружный звук, она склонилась над монитором видеосвязи и пререкалась с дежурным диспетчером космодрома.
— Ему плевать на наш график, — сообщила, наконец, Антарес, сняв наушники и поднимая глаза на подошедшего командира, — Ливень представляет опасность для околоповерхностного пилотирования.
— Формально он прав, — пожал плечами Джек и протянул руку к наушникам, — Дайте, я поговорю, — он сел на место Антарес и надел наушники, — Диспетчерская, говорит капитан Деверо, командир почтового транспорта «Катриона». А вы разрешите взлет, если мы телепортируемся?
— То есть как? — с недоумением спросил диспетчер на мониторе видеосвязи.
— Сразу, с места, — ответил Джек, — Мы точно рассчитаем шлюз для рывка и просто исчезнем с глаз долой.
— Или врежетесь в купол ангара, пробьете его и взорветесь над космодромом, — ворчливо заметил диспетчер, — Со стартовой площадки еще никто не совершал телепортационный рывок.
— Значит, мы будем первыми, — сказал Джек, — Мы произведем самые тщательные расчеты. А если вы сомневаетесь, откройте стартовые люки над нашей площадкой. В случае неудачи мы просто сядем обратно.
— М-м, — диспетчер недовольно замычал и, призадумавшись, потер левый висок, — Ну, вы и выдумщик, капитан Деверо. Подумаешь, график, подождали бы несколько часов, глядишь, к рассвету ливень закончится. Ну, ладно, мы откроем стартовые люки. Но телепортируетесь вы под вашу ответственность.
— Это само собой, — кивнул Джек.
— Рассчитывайте шлюз и получите разрешение на старт, — сказал диспетчер и отключился.
— И с этим вы разобрались, — с уважением проговорила Рона Рекс.
— А с кем еще? — спросил любопытный механик Себастьен Дабо.
— Хватит об этом, — отмахнулся Джек, — Штурман Тольди, рассчитайте телепортационный шлюз для рывка на орбиту Эринии вот в этом квадрате.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: