Анастасия Самсонова - Золотые крылышки для Нила фон Вальтера[СИ, с словарем]

Тут можно читать онлайн Анастасия Самсонова - Золотые крылышки для Нила фон Вальтера[СИ, с словарем] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Анастасия Самсонова - Золотые крылышки для Нила фон Вальтера[СИ, с словарем] краткое содержание

Золотые крылышки для Нила фон Вальтера[СИ, с словарем] - описание и краткое содержание, автор Анастасия Самсонова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Хрустальная мечта каждого курсанта космической академии — когда-нибудь стать капитаном корабля. Нил фон Вальтер тоже мечтал об этом, а еще о том, чтобы любимая девушка обратила на него внимание. И что же? Не прошло и несколько месяцев после начала стажировки, как Нилу пришлось решать судьбу целого корабля. Военно-космического крейсера! Да и любимая девушка быстро нашлась. Вот только не все так просто. Одна ошибка — и карьера летит к чертям! А любовь… Любовь оказывается лишь химерой.


PS: В текст внесены некоторые технические правки. В связи с чем приношу огромную благодарность всем моим читателям, которые взяли на себя труд, указав на те недостатки, которые требовали обязательных исправлений. Спасибо! И приятного чтения!

Золотые крылышки для Нила фон Вальтера[СИ, с словарем] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Золотые крылышки для Нила фон Вальтера[СИ, с словарем] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анастасия Самсонова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

'Лунатик' — довольно обидное и пренебрежительное название студента факультета имени Нила Армстронга.

С бодуна (разговорное, ненормативное) — с большого перепою, то есть с похмелья, что в общем то одно и то же.

Осы — разговорное название легких перехватчиков класса 'ОS'. Происхождение этого названия связывают с основными цветами использованными при покраске первой серии этих машин 'ОS — 01' (черными и желтыми), а также со схожестью в звучании транскрипции 'ОS' с русским словом 'оса'.

СУК — официальная, хотя и несколько двусмысленная аббревиатура — название одной из дисциплин в Космической Академии Земли, а именно 'самостоятельное управление кораблем'.

Спин — направление вращения: по часовой стрелки положительный, против — отрицательный (так называемый, антиспин) — учебник 'Теория движения космических объектов' I курс Космической Академии Земли.

Ядрёна кочерыжка — дословное значение: крепкий, здоровый стебель капустного кочана с полным, крупным ядром. При чем здесь капустный кочан и уж тем более его кочерыжка абсолютно не понятно.

К едрёне фене — адрес идентификации не подлежит, так же как слова-составляющие этого выражения, за исключением предлога 'к'.

РУ ВКС — аббревиатура: 'Разведывательное Управление Военно-Космических Сил' — практически полностью секретная организация, являющаяся одним из подразделений УПБЗ (Управления Планетарной Безопасности Земли).

История 'Санта Марии' не является засекреченной, хотя сейчас мало кому из обычных людей известна. Однако это происшествие произвело неизгладимое впечатление на всех, кто связан с космическим флотом. Так, например, не смотря на то, что прошло уже почти полвека с гибели лайнера, ни один из кораблей не был назван 'Санта Марией', это считается плохой приметой, хотя до того, как произошла трагедия, такое название было довольно распространенным.

Мымра — непереводимое именительное, обозначающее, со слов опрошенных: 'страшненькая тетенька', 'вылитая моя теща', 'опасное млекопитающее' и 'расстроенная клиентка, у которой: а) растрепана прическа, б) порваны колготки (реже платье, костюм, брюки и в 1 из 1000 случаев бюзгалтер), в) смазана косметика (чаще тушь, или помада), г) очень, очень, очень неприятный голос и под стать ему выражение лица'.

Red Bulls (англ.) — красные быки.

Пёрлись (нецензурное) — то же самое, что тащились, тянулись, или ползли, то есть медленно и с большим трудом двигались к намеченной цели, затрачивая при этом много сил душевных и физических.

Тet-e-tet (фр.) — с глазу на глаз, то есть наедине.

Плей (от англ. play — игра) — быстрый подвижный молодежный танец с частой сменой ритмов и шагов. Основное правило плея заключается в том, что одинаковые шаги должны повторяться как можно реже.

Согласно постановлению министерства юстиции, одобренном ООН, кроме заключения брака по любой из религиозных традиций (католической, православной, мусульманской, буддистской и др.) должна быть проведена гражданская церемония, которая проводится мировым судьей, либо другим уполномоченным лицом в присутствии нотариуса, подтверждающего факт заключения брака.

Стилус — приспособление в виде карандаша используемое для письма в электронных документах

Хмырь — здесь и далее — мелкий пакостник, хотя вообще-то истинное значение этого слова гораздо более разнообразное.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анастасия Самсонова читать все книги автора по порядку

Анастасия Самсонова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотые крылышки для Нила фон Вальтера[СИ, с словарем] отзывы


Отзывы читателей о книге Золотые крылышки для Нила фон Вальтера[СИ, с словарем], автор: Анастасия Самсонова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x