Филип Дик - Солнечная лотерея (сборник)
- Название:Солнечная лотерея (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2010
- Город:М., СПб.
- ISBN:978-5-699-40177-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Солнечная лотерея (сборник) краткое содержание
Филип К. Дик — фигура в литературе такая же культовая, как Джим Моррисон или Джимми Хендрикс в рок-музыке.
Писатель-символ, писатель-веха, определивший многие направления в жанре и породивший множество учеников и последователей, он и по сегодняшний день вызывает споры и массу противоречивых оценок. Одно бесспорно — произведения Филипа Дика стали частью общечеловеческой культуры, книги его востребованы и имеют широкий читательский резонанс.
Настоящий том открывает первое на русском языке полное собрание сочинений писателя.
Содержание:
Солнечная лотерея (роман, перевод С. Буренина, Е. Смирнова), стр. 5-178
Мир, который построил Джонс (роман, перевод В. Кучерявкина), стр. 179-352
Человек, который умел шутить (роман, перевод О. Воейковой), стр. 353-510
Небесное око (роман, перевод А. Русина), стр. 511-724
Марионетки мироздания (роман, перевод Н. Гузнинова), стр. 725-830
Солнечная лотерея (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Разговор надолго утих. Гамильтон просто сидел и тщетно пытался заставить свои мысли прекратить бешеную прискочку. Сейчас надлежало быть крайне осторожным и рассудительным.
– Хочешь, остановимся где–нибудь? – предложила Силки. – Может, выпьешь лимонаду?
– Ты заткнешься или нет?! – взорвался Гамильтон.
Силки послала ему полный отчаяния взгляд и в испуге уставилась на дорогу.
– Извини. – Нахохлившись, Джек подыскивал себе оправдание. – Новая работа, неприятности всякие…
– Могу представить!
– Ты – можешь? – Он не смог подавить циничных ноток в голосе. – Кстати, ты собиралась рассказать… Твоя работа. В чем она состоит?..
– Все то же самое.
– Черт побери, что же это?
– Я по–прежнему работаю в «Тихой гавани».
Малая толика веры в разумность окружающего мира вернулась к Гамильтону. По крайней мере, кое–что осталось. По–прежнему существовала «Тихая гавань». Небольшой осколок прошлой реальности, за него можно ухватиться в трудную минуту.
– Заедем туда! – выпалил Джек с жадностью. – По паре пива, а потом – домой!
***
Когда они добрались до Белмонта, Силки поставила машину на противоположной от бара стороне улицы. Джек критически оглядел фасад кабака. Особых изменений пока не наблюдалось. Разве что малость почище. В оформлении четко присутствует морской элемент, алкогольные аллюзии как будто стали менее явными. По правде говоря, Джеку стоило труда прочесть отсюда рекламу «Золотистой пены». Горящие красные буквы сливались в плотное пятно. Если не знать, что они означают…
– Джек, – встревожилась Силки, – ты не объяснишь мне, что происходит?
– А именно?
– Сама не знаю. – Девушка растерянно улыбнулась. – У меня такие странные ощущения. Будто в голове крутятся беспорядочные воспоминания… Только какие–то бессвязные… Знаешь, как разорванные бусы.
– О чем они?
– О нас с тобой.
– А–а… – Джек покачал головой. – Может, там еще и Макфиф?
– Чарли тоже. И Билли Лоуз. Словно все случилось очень–очень давно. Но ведь этого не может быть. Мы же только–только познакомились.
Она сжала виски кончиками пальцев. Джек мимоходом отметил, что лак на ногтях отсутствует.
– Каша какая–то получается, честное слово!
– Хотелось бы тебе помочь, – искренне признался Джек. – Но я сам здорово запутался в последние дни.
– И что ты об этом думаешь? У меня такое чувство, будто я вот–вот должна ступить и провалиться сквозь мостовую!.. – Девушка нервно засмеялась. – Наверно, пора подыскать себе другого психоаналитика.
– Другого? Ты хочешь сказать, у тебя один уже есть?..
– Конечно! – Силки взволнованно обернулась. – В этом все и дело. Ты задаешь такие странные вопросы! Ты не должен спрашивать о таких вещах, Джек. Это неприлично. Ты мне причиняешь боль, Джек.
– Извини. – Гамильтон смущенно заерзал. – Не надо было подкалывать тебя.
– О чем ты?
– Оставим это!
Распахнув дверцу, Джек вылез на тротуар.
– Давай пройдем в бар и закажем пивка.
«Тихая гавань» претерпела внутреннюю метаморфозу. Квадратные столики, накрытые белыми крахмальными скатертями, расставлены аккуратно и с умом. На каждом зажжена свеча. Стены украшены гравюрами Ива и Кюрье. Несколько пожилых пар чинно ели зеленый салат.
– В глубине приятнее! – заметила Силки, ведя Джека между столиков. Вскоре они сидели в уютном затененном уголке, изучая меню.
Отведав поданное пиво, Джек решил, что это лучшее пивко за всю его жизнь. В меню значился «Маккой» – настоящее немецкое бочковое пиво, тот самый сорт, который всегда крайне редко удавалось найти. Впервые за все время, проведенное в мире Эдит Притчет, Джек испытал что–то вроде оптимизма.
Дружески подмигнув Силки, Гамильтон поднял кружку. Девушка улыбнулась и ответила тем же жестом.
– Как здорово быть снова здесь с тобой, – отхлебнув из кружки, сказала она.
– Точно.
Подвигав в нерешительности кружку с места на место, Силки наконец спросила:
– У тебя нет приличного психоаналитика? Я перепробовала их сотни… Всегда перехожу к кому–то получше. Так и самого лучшего найду, верно? В принципе, каждый может кого–нибудь предложить…
– Только не я.
– В самом деле? Как странно!
Силки принялась разглядывать литографию на стене, изображавшую зиму в Новой Англии в 1845 году.
– Схожу посоветуюсь с консультантом МОПСа. Обычно они помогают.
– Что такое МОПС?
– Международное объединение психологической санитарии. Ты разве не состоишь там? Все состоят!..
– Вообще–то я – маргинальный тип.
Силки вытащила из сумочки и показала членское удостоверение МОПСа.
– Они решают все проблемы, связанные с психическим здоровьем. Это просто чудесно, психоанализ в любое время дня и ночи!
– А лекарства тоже?
– Разумеется. И еще у них – круглосуточная диетслужба.
Джек простонал:
– С Тетраграмматоном, пожалуй, было легче!
– Тетраграмматон? – Силки вдруг забеспокоилась. – Где–то я слышала это раньше. Что оно значит? У меня такое впечатление… – Она печально тряхнула головой. – Нет, не вспомнить…
– Расскажи–ка мне о диетслужбе! – пожалел девушку Гамильтон.
– Ну, они разрабатывают нам диеты.
– Я догадываюсь.
– Правильное питание крайне важно, Джек. В данный момент я живу на патоке и домашнем твороге.
– Кто б мне подал бифштекс с кровью! – плотоядно произнес Гамильтон.
– Биф–ште–е–екс? – Глаза Силки округлились от ужаса. – Мясо животных?!
– Еще бы! И побольше! С тушеным луком, печеной картошкой, зеленым горошком и… черным кофе.
У Силки страх сменился отвращением.
– О, Джек!..
– А что такое?
– Ты… ты – дикарь.
Наклонившись через столик, Гамильтон бодро сказал:
– Как насчет того, чтобы свалить отсюда? Пойдем–ка в парк на дальнюю аллейку и трахнемся хорошенько.
На лице девицы отразилось только недоуменное безразличие.
– Я не совсем поняла.
Гамильтон сдался:
– Забудь об этом.
– Но…
– Забудь, говорю!
Он мрачно допил пиво.
– Пошли, нас ждут дома к обеду. Марша наверняка беспокоится, не случилось ли с нами чего.
Глава 10
Марша встретила их с радостным вздохом:
– Наконец–то. Долго же вы добирались. – Встав на цыпочки, она потянулась поцеловать Джека. В фартуке и ситцевом платьице Марша выглядела воистину свежей, стройной и душистой, как цветок. – Мойте руки и садитесь.
– Могу я чем–нибудь помочь? – вежливо спросила Силки.
– Все готово. Джек, возьми ее пальто.
– Не надо, – отмахнулась Силки, – я просто брошу его в спальне.
Она оставила супругов ненадолго одних.
– Этого мне только не хватало, – ворчал Гамильтон, вслед за женой проходя на кухню.
– Ты ее имеешь в виду?
– Ну да.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: