Филип Дик - Солнечная лотерея (сборник)
- Название:Солнечная лотерея (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2010
- Город:М., СПб.
- ISBN:978-5-699-40177-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Солнечная лотерея (сборник) краткое содержание
Филип К. Дик — фигура в литературе такая же культовая, как Джим Моррисон или Джимми Хендрикс в рок-музыке.
Писатель-символ, писатель-веха, определивший многие направления в жанре и породивший множество учеников и последователей, он и по сегодняшний день вызывает споры и массу противоречивых оценок. Одно бесспорно — произведения Филипа Дика стали частью общечеловеческой культуры, книги его востребованы и имеют широкий читательский резонанс.
Настоящий том открывает первое на русском языке полное собрание сочинений писателя.
Содержание:
Солнечная лотерея (роман, перевод С. Буренина, Е. Смирнова), стр. 5-178
Мир, который построил Джонс (роман, перевод В. Кучерявкина), стр. 179-352
Человек, который умел шутить (роман, перевод О. Воейковой), стр. 353-510
Небесное око (роман, перевод А. Русина), стр. 511-724
Марионетки мироздания (роман, перевод Н. Гузнинова), стр. 725-830
Солнечная лотерея (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Может, удастся его обойти?
Крутой склон с одной стороны вообще не шел в расчет: ему ни за что не преодолеть этой почти вертикальной стены. Поскользнувшись на гладкой поверхности, он скатился бы в самую середину груды. Может, стоит попробовать с другой стороны? Между дорогой и уходящим вниз склоном был ров. Если бы ему удалось перебраться через него, он с легкостью сумел бы проползти по наклоненным соснам, перебираясь с одной на другую, миновать преграду и, снова перебравшись через ров, вновь оказаться на дороге.
Одного взгляда на ров ему хватило, чтобы отказаться от этой идеи. Бартон зажмурился и замер.
Ров был не особенно широким, и его можно было перепрыгнуть, если бы не то, что он был… бездонным. Бартон стоял на самом краю пропасти. Отступив, он судорожно стиснул в пальцах сигарету. Смотреть в ров было все равно что смотреть в небо, в бесконечную пропасть, переходящую в зловещий хаос.
Наконец он перестал думать о рве и вновь переключил внимание на груду бревен. Ни одна машина не смогла бы проехать здесь, но если без машины… Если он одолеет половину дороги, тo сможет посидеть в кабине грузовика и отдохнуть.
С надеждой подошел он к завалу. Первое бревно было небольшим и лежало довольно прочно. Бартон поднялся на него, ухватился руками и перескочил на следующее. Бревно под ним опасно заколыхалось, но Бартон быстро перебрался на другое и приник к нему. Пока все шло хорошо. Следующее было слишком большим, старым, сухим и потрескавшимся и лежало на трех других. Все это походило на просыпанные спички.
Бартон прыгнул, бревно переломилось, он отчаянно попытался уцепиться за что–нибудь, однако пальцы соскользнули, и он упал. Переведя дух, он попытался подтянуться и выбраться наверх.
Получилось.
Тяжело дыша, Бартон растянулся на бревне. Потом сел. Если бы удалось продвинуться еще немного, он сумел бы дотянуться до грузовика и вскарабкаться на него. Это была бы половина дороги, и он мог бы отдохнуть, хотя…
Он был так же далеко от грузовика, как и прежде, не приблизился к нему ни на шаг. На мгновение Бартон усомнился, в здравом ли он уме, но быстро сообразил, что к чему. Бревна были лабиринтом, он потерял ориентацию и в конце концов описал полный круг.
К черту все, сейчас он хотел просто вернуться к машине. Повсюду торчали бревна, их концы выступали из кучи, как свиные рыла. Господи, неужели он забрался так далеко?
Бартон полез в обход, намереваясь выбраться тем же путем, каким сюда попал. Бревна опасно раскачивались под ним, страх сковывал движения. Случайно ослабив хватку, он провалился между двумя бревнами, мгновенно оказавшись в какой–то мрачной пещере, куда не проникали даже солнечные лучи. Упираясь изо всех сил, он попытался освободиться, и одно из бревен подалось. Бартон быстро выбрался наверх, вынырнул на солнце и вытянулся, весь дрожа.
Так он лежал долго, совершенно потеряв счет времени. Следующее, что дошло до его сознания, был чей–то голос:
– Мистер Бартон! Мистер Бартон! Вы меня слышите?
Он с трудом поднял голову – на дороге перед грудой бревен стоял, подбоченясь, Питер Триллинг и скалил зубы. Загорелое лицо мальчика блестело на солнце, он вовсе не казался обеспокоенным, скорее был доволен.
– Помоги мне, – вздохнул Бартон.
– Что вы там делаете?
– Хотел перебраться на другую сторону, – сказал Бартон, садясь. – Как мне теперь, черт побери, вернуться?
Он вдруг заметил, что близится вечер, хотя должна быть едва середина дня. Солнце скатилось к дальним вершинам, а точнее, к гигантской фигуре, вздымавшейся по ту сторону долины. Бартон взглянул на часы – половина седьмого. Он провел на этой куче бревен семь часов.
– Не надо вам переходить на другую сторону, – сказал Питер, осторожно приближаясь. – Если Они не хотят, чтобы вы уехали, нечего и пробовать.
– Но я же как–то сюда заехал!
– Видимо, Они так хотели. А сейчас не хотят, чтобы вы уезжали. Будьте осторожны: там можно застрять навсегда и умереть с голоду.
Питера ситуация явно забавляла. Впрочем, через некоторое время он ловко вскочил на первое с краю бревно и вскоре подошел к Бартону.
Бартон неуверенно поднялся, происшествие здорово испугало его. Это была первая встреча со странными силами, действующими в долине. С благодарностью принял он маленькую ладонь Питера и позволил вывести себя из деревянного лабиринта. Самое удивительное, что на это понадобилось всего несколько секунд.
– Слава богу… – Он вытер пот со лба и поднял плащ. Воздух заметно остыл, было уже довольно поздно. – Придется пока отказаться от попыток.
– Лучше бы вам никогда этого не пробовать, – спокойно заметил Питер.
Что–то в голосе мальчика заставило Бартона поднять голову.
– Что ты имеешь в виду?
– Только то, что сказал. Вы провели там семь часов. – Питер широко улыбнулся. – Это я вас заблокировал во времени.
Бартон медленно переваривал услышанное.
– Так, значит, это твоя работа? Но ты все–таки вытащил меня оттуда.
– Конечно, – охотно признал Питер. – Я подержал вас там, а потом вытащил, когда мне надоело. Я хотел, чтобы вы знали, кто здесь главный.
Последовало долгое молчание. Мальчик самоуверенно улыбался, он был явно доволен собой. И верно, солидная работа.
– Я следил за вами из своего укрытия, – объяснил он наконец. – Знал, куда вы собрались, и догадался, что вам захочется перебраться на другую сторону. Никто, кроме меня, этого не может, я единственный. – Он хитро посмотрел на Бартона. – У меня есть свои приемы.
– Помолчи, – бросил Бартон.
Он прошел мимо мальчика и залез в машину, а когда завел двигатель и отпустил тормоз, заметил, что самоуверенная улыбка сползла с физиономии Питера.
– Вы не возьмете меня с собой? – спросил Питер, подбегая к машине. Лицо его побелело от злости. – Там, внизу, сейчас полно бабочек мертвая голова… уже почти ночь!
– Ничего не поделаешь, – ответил Бартон и поехал вниз.
Взбешенный Питер остался сзади – медленно уменьшающийся столбик дикой ненависти.
Бартон сильно вспотел; возможно, то, что он делал сейчас, было ошибкой, но уж очень неуютно чувствовал он себя в лабиринте бревен, ползая там по кругу, как таракан в стакане. Этот парень обладал изрядными способностями и был достаточно безумен, чтобы ими пользоваться. Но самое главное – он сам, Тэд Бартон, был обречен оставаться здесь, независимо от того, нравится ему это или нет.
Так или иначе, все решится в ближайшие дни.
Когда Бартон въехал на Джефферсон–стрит, Миллгейт медленно растворялся в угрюмых сумерках. Большинство заведений – аптеки, скобяные лавки, бесконечные кафе и дешевые бары – уже закрылись.
Он остановился перед клубом «Магнолия» – покосившимся притоном, готовым вот–вот рассыпаться. Несколько подозрительных подвыпивших типов крутились перед входом. Небритые физиономии внимательно разглядывали его покрасневшими глазами, пока он закрывал «паккард» и входил в бар.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: