Терри Пратчетт - Мерцание экрана
- Название:Мерцание экрана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-111819-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Мерцание экрана краткое содержание
Встречайте сборник коротких историй сэра Терри Пратчетта: от фэнтези и стихов до научной фантастики, от первого опубликованного рассказа, написанного юным Терри в 13 лет, до отрывков, не вошедших в повести о Плоском мире.
Мерцание экрана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Сдается мне, – произнес он медленно, – что капитан Ваймс сам захочет разобраться с этим делом. Отнеси-ка его пока в штаб-квартиру Стражи.
– А мы сможем потом съесть сосиски? – поинтересовался капрал Шноббс.
Непросто руководить Стражей в Анк-Морпорке – величайшем из городов Плоского мира [58] Примечание автора: Который имеет форму диска и перемещается сквозь пространство на спине огромной черепахи, так что почему бы и нет…
.
«Вероятно, существуют и другие миры, – размышлял капитан Ваймс в самые сумрачные моменты своей жизни, – в которых нет ни волшебников (превративших загадки запертых комнат в обыденность), ни зомби (очень странно расследовать убийство, в котором жертва оказывается главным свидетелем) и где ночами по улицам не шляются говорящие собаки».
Капитан Ваймс верил в логику почти так же, как житель пустыни верит в лед – то есть как в нечто чрезвычайно необходимое, но совершенно невозможное для здешних мест.
«Хоть бы раз, – подумал он, – распутать что-нибудь по-настоящему стоящее».
При виде посиневшего трупа, лежавшего на столе, его сердце забилось чаще. Улики! Никогда ему еще не доводилось видеть столько улик!
– Вряд ли его убил грабитель, капитан, – сказал сержант Колон. – Карманы были битком набиты деньгами. Целых одиннадцать долларов.
– Не сказал бы, что это «битком», – заметил капитан Ваймс.
– Там одни пенни да полупенни, сэр. Удивительно, как у него штаны не лопнули. А еще я ловко установил, сэр, что он был балаганщиком. В карманах обнаружено несколько карточек, сэр: «Чес Колотило, детский затейник».
– Наверняка никто ничего не видел? – осведомился Ваймс.
– Видите ли, сэр, – любезно ответил сержант Колон, – на поиски свидетелей я послал юного капрала Моркоу.
– Ты поручил капралу Моркоу расследовать убийство? В одиночку? – изумился Ваймс.
Сержант поскреб в затылке.
– Так точно, сэр. Я сказал, что он должен попробовать отыскать свидетеля, сэр. А он спросил меня: не знаю ли я кого-нибудь старого и тяжело больного?
В волшебном Плоском мире всегда гарантированно найдется свидетель любого убийства. Такова уж его работа.
Капрал Моркоу, самый молодой офицер Стражи, всегда поражал людей своей простотой. Таков уж он был. Удивительная его простота была сродни простоте меча или, например, засады. Кроме того, он являлся, вероятно, самым прямолинейным мыслителем за всю историю Вселенной.
Он терпеливо ждал у постели старика, развлекая его своим обществом, пока не настала пора получить причитающееся за это вознаграждение. Моркоу раскрыл лежавшую наготове записную книжку.
– Я знаю, что вы что-то видели, сэр, – сказал он. – Поскольку вы там были.
– В ОБЩЕМ, ДА, – ответил Смерть. – Я БЫЛ ТАМ, ГДЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ, КАК ТЫ ПОНИМАЕШЬ. НО ВСЕ РАВНО, ЭТО КАК-ТО СТРАННО.
– Видите ли, сэр, – продолжил капрал Моркоу, – насколько я разбираюсь в законах, вы являетесь соучастником по факту смерти. Или, может, перед фактом.
– МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК, Я И ЕСТЬ САМ ФАКТ.
– А я служу Закону, – напомнил капрал Моркоу. – Во всем нужна законность, понимаете?
– ТЫ ХОЧЕШЬ, ЧТОБЫ Я… ХМ… СТАЛ СТУЧАТЬ КАК БАРАБАН? ЗАПЕЛ КАК ГОЛУБОК? ВЛОМИЛ СО ВСЕМИ ПОТРОХАМИ? НУ УЖ НЕТ. НИКТО НЕ УБИВАЛ ГОСПОДИНА ДРЕМУ. НИЧЕМ НЕ МОГУ ПОМОЧЬ.
– Ну не знаю, сэр, – ответил Моркоу. – Кажется, вы уже помогли.
– ПРОКЛЯТЬЕ!
Смерть посмотрел вслед Моркоу, который, пригнув голову, уже спускался вниз по узкой лестнице лачуги.
– ТАК, О ЧЕМ ЭТО Я…
– Прошу прощения, – раздался голос морщинистого старика, лежавшего на кровати. – Так уж случилось, что мне 107 лет. Я не смогу ждать весь день.
– АХ ДА. ТОЧНО.
Смерть подточил косу. Еще никогда ему не доводилось помогать Страже в расследовании. Впрочем, каждый должен выполнять свою работу…
Капрал Моркоу неспешно прогуливался по городу. У него появилась Гипотеза.
Когда-то он читал книгу о том, как создаются гипотезы. Достаточно сложить все улики, и она родится сама. Главное, чтобы все подошло идеально.
Итак, в числе улик имелись сосиски. Сосиски должен был кто-то купить.
А еще было много пенсов. Как правило, лишь один подвид человеческой расы расплачивается мелочью.
По дороге он зашел к колбаснику. Обнаружив там стайку детей, он немного поболтал с ними.
Затем он неторопливо вернулся в переулок – к месту преступления, где капрал Шноббс обвел мелом очертания трупа на мостовой (а потом раскрасил силуэт и пририсовал к нему трубку, трость и несколько деревьев и кустов на заднем плане – заработав тем самым семь пенсов, брошенных прохожими в его служебный шлем). С интересом посмотрев на кучу мусора в конце переулка, Моркоу присел на дырявую бочку.
– Ну ладно… выходите уже, – сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь. – Я и не знал, что в этом мире остались номы.
Мусор зашуршал. Наконец, вышли они – маленький сгорбленный человечек в красной шляпе и с крючковатым носом, маленькая женщина в домашнем чепце с еще более маленьким грудным ребенком, маленький полисмен, собачка в жабо и очень маленький аллигатор.
Капрал Моркоу сел поудобнее и приготовился слушать.
– Нам пришлось, – сказал маленький человечек удивительно низким голосом. – Он часто нас бил. Даже аллигатора. Ничего не хотел знать, только лупил всех подряд палкой. Каждый вечер он забирал все деньги, которые кидали песику Тоби, и напивался. А когда мы попытались сбежать, он догнал нас в переулке, набросился на Джуди с ее малышом, потом упал и…
– Кто ударил первым? – перебил Моркоу.
– Все сразу!
– Но не очень сильно, – заметил Моркоу. – Вы слишком маленькие и не могли его убить. У меня есть на этот счет убедительное доказательство, поскольку я вернулся и осмотрел тело еще раз. Он задохнулся до смерти. Вот этим. – Моркоу показал маленький кожаный диск. – Что это такое?
– Это сипелка, – ответил маленький полисмен. – Для искажения голоса. Он говорил, что наши недостаточно смешные.
– «Вот как надо это делать!» – противно пропищала Джуди и сердито сплюнула.
– Эта штука застряла у него в горле, – объяснил Моркоу. – Советую вам бежать из города и как можно скорее.
– Мы подумывали основать актерскую артель, – сказал главный ном. – Ну, там… экспериментальная драма, уличный театр и всякое такое.
– Формально это можно считать нападением, – перебил Моркоу. – Но, честно говоря, я не вижу смысла в вашем аресте.
– Мы хотели доносить искусство театра до зрителей. Таким, каким оно должно быть. Без избиений друг друга палками и скармливания младенцев крокодилам…
– Так вы ради детей старались? – удивился Моркоу.
– Он сказал, что это новое веяние. Что только так можно зацепить публику.
Моркоу встал и кинул сипелку в мусор.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: