Пол Андерсон - Мичман Флэндри; Восставшие миры; Танцовщица из Атлантиды
- Название:Мичман Флэндри; Восставшие миры; Танцовщица из Атлантиды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Зовнішторгвидав України
- Год:1993
- Город:Киев
- ISBN:5-85025-052-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Андерсон - Мичман Флэндри; Восставшие миры; Танцовщица из Атлантиды краткое содержание
Роман «Танцовщица из Атлантиды» указан в переводе Г. Александрова, но заимствован из издания "Крестовый поход в небеса" (Эридан, 1991)
, в котором перевод фактически выполнен Д. Арсеньевым (Александром Абрамовичем Грузбергом)
Мичман Флэндри; Восставшие миры; Танцовщица из Атлантиды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Эй! — услышал Рейд собственный хриплый голос. — Я… Я не понимаю… Кто вы? Где мы?
Она подбежала, обняла его, прижалась к губам. Он отшатнулся и чуть не упал. Она, всхлипывая, бормотала что-то непонятное, он мог различить только собственное имя, что было уже полным безумием. Поняв, что он не хочет ответить на объятие и поцелуй, она опустилась к его ногам. Узел на затылке развязался, и волосы скрыли ее лицо.
Рейд обернулся к двум другим. Они смотрели на него. Должно быть, сцена между ним и женщиной несколько успокоила их — это не походило на смертельную ловушку. Бородатый опустил топор, всадник ослабил тетиву.
Тишина, прерываемая всхлипываниями и шумом ветра.
Рейд трижды глубоко вздохнул. Сердце его все еще продолжало бешено стучать, но мало-помалу успокаивалось. Он перестал дрожать и начал соображать. А это уже свобода.
Все его чувства в этом неведомом мире сверхъестественно обострились. Успокаивающийся мозг начал анализировать и систематизировать данные. Сухо и жарко; солнце стоит высоко на раскаленном безоблачном небосводе; на растрескавшейся земле растут лишь редкие кусты да кочки желтой травы; ветер гонит песок; неподалеку море или большое озеро. И все это ему совершенно незнакомо.
В том числе и женщина у ног. Он рассмотрел, что одежда ее домотканая, выкрашенная растительной краской по краю, сандалии кожаные. Она обхватила руками его туфли. Руки и ноги у нее были крупными, но совершенной формы, ногти коротко острижены, без всякого следа маникюра. На левом запястье — широкий браслет из серебра с бирюзой, но не такой, какие делают индейцы навахо.
Никогда в жизни не видел он такого четкого и подробного сна. А сон продолжался. Ни один предмет в этом сне не превращался на глазах в другой, события не ускорялись, а протекали секунда за секундой, одно за другим, логично.
Значит — реальное время?
Можно ли во сне сообразить, что ты в реальном времени?
Будь что будет, и Рейд решил, что ничего не потеряет, если будет поступать так же разумно и логично. Он поднял руки вверх, раскрыл ладони и заставил себя улыбнуться двоим мужчинам.
Воин в латах не повторил его жеста, но поглядел уже не так грозно и подошел поближе. Топор он держал наискось перед собой, широко расставив руки в перчатках. Остановившись в нескольких шагах от Рейда, он слегка согнул ноги в коленях. Архитектор подумал, это не актер. Он знает, как пользоваться этой штукой. Иначе принял бы позу дровосека. И оружие его бывало в деле — щербина на кромке, царапина на лезвии.
Где же я раньше видел такие боевые топоры?
Холодок пробежал по спине: именно такими топорами пользовались английские воины в битве при Гастингсе.
Человек произнес несколько слов — должно быть, спрашивал. Язык его был не похож на речь женщины, было в нем что-то знакомое — то ли слышанное в зарубежных фильмах, то ли во время службы в Европе. Человек резко дернул головой в сторону медного предмета.
Во рту у Рейда пересохло, он смог лишь произнести:
— Простите… Я… Я сам здесь чужой. Вы говорите по-английски? Парле ву франсе? Абла юстед эспаньоль? Шпрехен зи дойч?
По нескольку фраз на этих языках он знал. Никакого ответа.
Однако человек, по-видимому, понял, что Рейд сам такой же, как и он. Хлопнул себя по широкой груди и произнес:
— Олег Владимирович Новгородни [4] Автор полагает, что здесь и еще в нескольких местах Олег говорит по-древнерусски. Смысл, во всяком случае, вполне понятен
После нескольких повторений Рейд ухватил смысл. Он был потрясен.
— Р-р-русский? — запинаясь, выговорил он по-русски Олег кивнул.
— Да, я есть Новгородни. Подвластни князя Ярослава.
Рейд удивленно покачал головой.
— Советский? — продолжал он.
Олег попытался ответить, но не смог.
Тогда Рейд наклонился (женщина, сидевшая на песке, напряженно следила за ним) и начертил пальцем «СССР» потом бросил на Олега вопросительный взгляд. Уж настолько-то он должен знать кириллицу, тем более, что Советы утверждают, что у них стопроцентная грамотность. Но Олег пожал плечами и чисто по-русски широко развел руки.
Американец выпрямился. Они глядели друг на друга. И только сейчас Рейд заметил, как необычно одет Олег. Его конический остроконечный шлем был надет на стеганый подшлемник, шея и плечи были защищены свисавшими мелкими кольцами. Кольчуга без рукавов была сплетена из более крупных колец и спускалась почти до колен. Под кольчугой виднелась стеганая прокладка, под ней — белая льняная рубаха. При такой-то жаре! Немудрено, что железо лоснилось от пота стекавшего с воина ручьями. На поясе с медной пряжкой висели кинжал и кожаный кошель. Штаны из грубой льняной материи были заправлены в кожаные пестрые красно-зеленые сапоги. Перчатки — тоже из кожи — украшали полоски меди.
Воин был среднего роста с необыкновенно широкими плечами. На вид ему было около тридцати. Небольшое брюшко и полное лицо не уменьшали впечатления огромной медвежьей силы. Круглое широкое сильно загоревшее лицо, курносый нос, усы, золотистая борода аккуратно подрезана, брови желтые и густые, небесно-голубые глаза…
— Вы… похоже… порядочный парень, — сказал Рейд, вполне понимая, что это звучит глупо.
Олег указал на него и, очевидно, спросил имя. Всего полчаса назад посреди океана Рейд разговаривал с механиком Стоктоном — боже милостивый! Воспоминание об этом обрушилось на него как запрещенный удар. Он содрогнулся. Все вокруг поплыло.
— Дункан, — пробормотал он наконец.
— Дункан! — женщина вскочила и снова обняла его. Он опирался на нее, пока не прошло головокружение.
— Дункан, — повторяла она то ли смеясь, то ли плача. — Ка анкаш Дункан…
Тень упала на них. Олег принял боевую позу. К ним подъезжал всадник. Лук его был наготове, выражение лица зловещее.
Рейд сумел овладеть собой.
— Полегче, друг, — сказал он, надеясь только на дружеский тон, улыбку и протянутые в знак мира ладони. — Мы ничего не замышляем против тебя.
Он указал на себя и назвал имя, указал на Олега и назвал его имя. Прежде чем успел спросить у женщины (а только сейчас он заметил, как она прекрасна), она опередила его и бросила, как вызов:
— Эрисса!
Всадник все это обдумывал.
Ни он сам, ни его лошадь к себе не располагали. Конь вроде мустанга, но нет — у него черная полоса, скорее похоже на тарпана из Центральной Азии. Неопределенного цвета, лохматый, в хвост и гриву вплетены голубые ленты. Жеребец, несомненно, резвый, но не парадный, неподкованный, упряжь примитивная, седло с высокими луками, короткие стремена. С седла свисают снаряженный колчан, аркан, грязный мешок и кожаная фляга.
Всадник был обут в неуклюжие кожаные башмаки с войлочными подошвами. Грубые дерюжные штаны подвязаны на щиколотках — невероятно грязные, от войлочной юбки за десять футов нестерпимо воняло, кожаная рубаха перепоясана ремнем, на голове — меховая шапка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: