Франсис Карсак - Чужие миры. В двух книгах. Книга 2
- Название:Чужие миры. В двух книгах. Книга 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Райдуга
- Год:1992
- Город:Киев
- ISBN:5-7707-2513-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсис Карсак - Чужие миры. В двух книгах. Книга 2 краткое содержание
Если звезды гасят, значит, это кому-то нужно… Странные гости чужой вселенной, обладающие непостижимым для человечества Галактического Сообщества разумом, гасят солнца наших галактик, так как могут существовать только в условиях «абсолютного нуля». Неизвестное излучение мисликов убивает расы любого цвета крови, кроме красной. Поэтому миссия избавления Сообщества от опасных пришельцев возложена на землян…
Чужие миры. В двух книгах. Книга 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава 21
Крушение
Взрыва я не услышал. Я даже не успел что-либо увидеть — лишь ощутил сильнейший удар, и обнаружил, что барахтаюсь в воде, сплевывая и пытаясь восстановить дыхание, метрах в трех от «буя». Спина горела в том месте, которым я соприкоснулся с поверхностью океана, и я не имел ни малейшего представления о том, что произошло.
Когда я смог держать глаза открытыми, первый взгляд показал, что Макларен все еще жив. Майор, цепляясь за мачту «буя», попытался убрать свои длинные мокрые волосы, которые закрывали лицо. Он бранился мало респектабельным образом на шотландском диалекте, который я плохо понимал.
— Жан, Жан! Ты в порядке?
Голос Жаклин позади меня. Мне сразу стало легче на сердце. Когда я обернулся, я увидел нашу «тарелку». Она плыла, но давала серьезный крен влево. Колпак, за который ухватилась Жаклин, почти весь ушел под воду. Я присоединился к ней за несколько гребков и попытался втиснуть себя на борт.
— Привет, мсье Бурна! Где Кэбот?
Это был майор, приближавшийся к нам мощными гребками. Ответили ему приглушенные звуки, шедшие справа. Я увидел перевернувшуюся надувную лодку, плававшую на воде метрах в пяти или шести от нас. Лодка дергалась от чьих-то беспорядочных движений. Внезапно она вернулась в исходное положение, и показалась ухмыляющаяся голова Луиса.
— Отлично. По крайней мере, все целы: уже неплохо — сказал Макларен, присоединяясь к нам.
Мне удалось кое-как взобраться на «тарелку». С первого же взгляда внутрь я расстался с последними иллюзиями: воды там было почти столько же, сколько и снаружи, и уровень ее постоянно поднимался — море заливало кабину через все отверстия.
— Я думал, эти аппараты прекрасно держатся на поверхности…
— Она полна воды. Как, по-вашему, она должна плавать?
Майор последовал за мной. Запрыгнув в купол, он начал лихорадочно перебирать рычаги управления:
— Если бы еще двигатель работал! Мы могли бы поднять аппарат в воздух и опорожнить. Но все — под водой!
Будто в подтверждение этих слов наш аппарат еще больше осел в воду. Я прыгнул в море, Макларен поступил так же. Толкая перед собой лодку, к нам уже подплывал Луис.
— Спасайся кто может! — прокричал он, смеясь — Женщины — в первую очередь. Затем — экипаж; капитан — последним! Шлюпка выдержит всех.
Все забрались в лодку, за исключением Луиса. Он указал на нашу мокрую, прилипшую к телу одежду:
— Тысяча сожалений, но я не могу к вам присоединиться: боюсь оскорбить целомудрие дам. Если помните, я только что принял ванну и еще не успел одеться. Впрочем, не волнуйтесь: в морях Ареса нет ни рыб, ни хищников, ни еще кого-то. Я уже навел справки.
— Что ж, Жаклин, ты тоже, можно сказать, приняла ванну. И купальник не понадобился!
— К тому же — продолжал Луис — у этой лодки нет двигателя. Я заменю его — буду толкать.
Макларен, отжимавший бороду, усы и волосы, резко прервал свое занятие.
— My God! Толкать нас? И куда вы, мой дорогой Кэбот, намерены плыть?
— Как — куда? К нашей «тарелке», естественно. Она должна…
Глаза Луиса округлились. Я обернулся, Жаклин — тоже. Вторая «тарелка» — аппарат майора — исчезла. Там, где она плавала только что, в пятидесяти метрах от буя, ничего не было.
Словно для того, чтобы поставить окончательную точку в нашем приключении, первая «тарелка», наша, именно в этот момент ушла ко дну в мощном водовороте.
— Все это весьма досадно — сказал Макларен — Я подумал, Кэбот, вы уже видели, что наш аппарат исчез. По правде сказать, когда я вынырнул, это сразу же меня поразило.
— Но что случилось, майор?
— Мне ужасно жаль, мисс Баркли, но боюсь, я не могу вам ответить. Однако могу вам сказать, что наша «тарелка» взорвалась. Да, разлетелась на кусочки! Вот: видите этот плавающий кусок дерева… и вот, слева, прозрачную пластиковую пластину. Это обломки нашего аппарата.
— Так это взрывной волной нас всех бросило в воду?
— Может, виной тому взрывная волна. Может, еще что-то. Какой-нибудь проливной дождь, к примеру. Мне показалось, что шел дождь, когда я вынырнул на поверхность.
— И именно поэтому наша «тарелка» упала в море и была залита водой?..
— Возможно… Но какова причина всего этого?
— В любом случае, буй тут ни при чем. Смотрите, он все еще плавает там, целый и невредимый — сказал Луис — Словно насмехается над нами!
— Могу я спросить вас, дорогой майор — сказала Жаклин — есть ли у вас какие-то предложения относительно того, что нам делать теперь, когда мы потерпели крушение?
Макларен был занят тем, что раздевался и методично выкручивал, отжимая воду, одежду. Он пожал плечами:
— Просто ждать, пока за нами придет помощь. К сожалению, мои часы остановились, но полагаю, мы должны были вернуться на базу примерно часа через два. Возможно, там еще раньше поймут, что возникла проблема, когда вызовут нас по радио и обнаружат, что мы не отвечаем. В любом случае поиски начнутся самое позднее часа через три. Наше местоположение примерно известно, так как я сообщил координаты, прежде чем мы начали развлекаться с этим предметом. Помощь придет часов через пять-шесть, возможно, раньше.
— Извините, что противоречу вам, но есть небольшое затруднение — произнес все еще барахтавшийся в воде Луис — Я только что заметил, что наша надувная лодка медленно погружается: вероятно, где-то есть небольшая течь. Наверное, пробило при взрыве каким-нибудь осколком… Полагаю, вы сможете оставаться сухими не более часа.
— А вот это уже интересно, мой дорогой друг! Благодарю за информацию. Очевидно, нет смысла и дальше утруждать себя попытками высушиться…
— Как бы то ни было — сказал я — ситуация отнюдь не трагичная. Остров, который мы хотели осмотреть, должен быть в нескольких километрах: отсюда видна его вершина. Может, нам удастся добраться до него прежде, чем лодка тоже затонет.
Макларен встал, прикрыл глаза рукой, словно козырьком.
— Прекрасная мысль, мсье Бурна. На глазок, как говорите вы, французы, до берега километров шесть-семь. Выбравшись из лодки, чтобы ее облегчить, раздевшись, чтоб удобнее было плыть, поместив одежду в лодку и толкая лодку перед собой, мы, возможно, доберемся до берега, сохранив одежду сухой.
— Что-то для англичанина вы не очень-то любите море — заметил Луис.
— Я шотландец, мсье Кэбот, и боюсь воды даже в моем виски.
— Боже, храни британский флот! — воскликнула Жаклин, прыгая в море.
О следующих часах двух и сказать-то особо нечего. Мы все четверо были хорошими пловцами и могли сэкономить силы, опираясь на лодку. Вода не была холодной, и наше приключение было больше похоже на вынужденное купание во время летней рыбалки.
И все же мы продвигаемся медленнее, чем полагали — вероятно, из-за легкого встречного течения. Лодка заметно просела, и толкать ее становилось все труднее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: