Александр Делакруа - Падение Тициана. Эра бессмертных

Тут можно читать онлайн Александр Делакруа - Падение Тициана. Эра бессмертных - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Делакруа - Падение Тициана. Эра бессмертных краткое содержание

Падение Тициана. Эра бессмертных - описание и краткое содержание, автор Александр Делакруа, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Далекое будущее. Могущественная корпорация создает препарат бессмертия. Миллионы людей обретают вечную жизнь, но вместе с ней — непредвиденный побочный эффект: в телах бессмертных просыпается древний вирус, превращающий их в жестоких и кровожадных монстров. Зараженных становится всё больше, а судьба человечества всё туманнее. Экипажу космической станции Амелия предстоит первыми принять на себя удар невиданного ранее врага. Теперь именно в их руках окажется ключ к спасению планеты.

Падение Тициана. Эра бессмертных - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Падение Тициана. Эра бессмертных - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Делакруа
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Минимум два! — с недовольством согласился Джозеф.

Девушка быстрым шагом направилась в сторону ближайшего выхода. Капитан задумчиво оглядывался по сторонам, как вдруг в конце зала заметил растерянного старшего бригадира Курта Вейта.

— Курт! — воскликнул Джозеф и жестом подозвал его к себе.

Кувейт, изрядно нервничая, быстро приблизился к подозвавшему его начальнику.

— Да, сэр?

— Расслабься, дружище, выпей со мной! — капитан взял с подноса проходящего мимо официанта пару бокалов игристого вина. Приметив небольшой междусобойчик, к собравшимся тотчас же примкнул генерал Картер, стоявший неподалеку.

— Капитан, Кларсон у сцены, мои ребята рядом, так что, с Вашего позволения, я тоже пригублю малёк, — стремительно вступил в беседу офицер.

— Конечно, Джек, мы только рады, — радушно поддержал солдата капитан. — Что будешь? Ром? Виски?

— Нет, я, пожалуй, не буду выделяться, — он протянул руку за бокалом и тут же продолжил: — А вы слышали легенду про вино?

— Курт, ты слышал легенду про вино? — капитан перенаправил вопрос генерала к бригадиру.

— С-сэр, — растерянно начал Курт. — Мне правда надо идти, я…

— Даже не думай, Курт! — рявкнул капитан. — Моя жена считает работу важнее меня. А я, в свою очередь, считаю себя важнее тебя! Так что пей вино и слушай историю!

Кувейт покорно взял бокал и, суетно оглянувшись по сторонам, обратил свой взгляд на настойчивого рассказчика.

— Джек, мы все во внимании! — напутственно выдал капитан.

— Итак, мои любознательные друзья, — хриплым голосом прошипел Картер. — Легенд про вино бессчётное множество! Греческая версия с пастухом, потерявшим овцу. Римская трактовка про деяние бога Сатурна. Персидская — про подношение спасенной птицы. Но лично мне ближе всего скифская легенда.

Капитан заинтриговано приподнял брови и ещё больше сосредоточился на увлеченном рассказе. Генерал продолжал:

— Во времена расцвета Скифского царства жили-были три бравых брата. Славы сыскали немерено в боях бесчисленных. И вот как-то возвращаются они с охоты вдоль горы и видят — наверху на крутом утесе скакун без наездника. Бравый жеребец стоит у самого склона и красуется. Слез с коня младший брат и думает: «Да! Хорош жеребец! И грива-то у него гуще, чем у моего, будет! Знатный трофей выйдет!». Не колеблясь ни секунды, бросается он в сторону скалы и начинает карабкаться по крутому склону. Ни страха, ни сомнений в глазах юного скифа. Метр за метром он всё ближе к цели, как вдруг срываются камни из-под ног и вместе с ним обрушиваются прямиком вниз! Насмерть разбивается, конечно…

Генерал тяжело вздохнул, придавая большего драматизма истории, и на мгновение прервался, чтобы сделать очередной глоток вина. После небольшой паузы, убедившись в заинтересованности слушателей, Картер продолжал:

— М-да, смотрит на это зрелище старший брат и причитает: «Да, брат, славным воином ты был! В храбрости тебе равных не было, да только опыта не хватало!». Спрыгнул со своего коня он и смотрит на скакуна дикого, а тот всё красуется. Ну, думает воин: «М-да! Хорош жеребец! А ноги-то у него какие мощные! Куда лучше, чем у моей кобылки. Знатный трофей выйдет!». Обходит, значит, скалу он с более пологого склона и вперед — взбираться! Метр за метром играючи запрыгивает, перепрыгивает. В общем, вплотную приблизился уже, как вдруг встрепенулся конь, копытами застучал, задрожали камни под ногами скифа, и понеслось. Обрушился тоже с камнями прямо со скалы. Не совладал мудрый брат с диким нравом скакуна. Опять же разбился насмерть.

Капитан Джозеф многозначительно посмотрел на Кувейта, выражая явную заинтригованность рассказом генерала.

— Смотрит на всё это дело средний брат, — продолжал Картер, — смотрит да и думает: «Славным воином ты был, брат мой! В опыте тебе равных не было, да только мудрости не хватило!». Посмотрел он на озорного скакуна на склоне, затем на своего… Затем на жеребца младшего брата… А после на кобылку старшего. Смотрит да и думает: «На кой мне четвертый конь-то?»!

С последней фразой Картер «взорвался» озорным смехом.

— Представляешь! На кой четвертый, говорит, — едва сдерживаясь, генерал заливался в заразительном смехе. Невольно вслед за ним улыбнулся и капитан. Бригадир явно не уловил суть рассказа и вынужден был переспросить:

— Так а вино-то тут при чем?

Картер тотчас же поймал себя на мысли, что упустил главную развязку, и попытался мгновенно исправиться:

— Да, да, тебя не провести, старый плут! В общем, скифы-то — народ с заморочками. Испить крови достойного воина — для них прям как за милую душу! А молва о братьях-то мгновенно разлетелась по округе, и всяк — и стар и млад — рванул на это кровавое пиршество. Да только поздно было. Кровь-то вся в землю ушла что у первого, что у второго. Ну, значит, потерзались, погорюнились люди да и забросили всё это дело к чертям скифачьим. А тут, глядь, спустя всего-то год на том же месте два виноградных куста вымахали! Здоровые такие, мясистые, и прям в том же месте, где брательники схоронились! Один куст, где младший зашибся, — красного сорта, другой, на месте старшего, — белого. Так вот и повелось у скифов, что, коли храбрости вековой жаждешь, изволь вина красного испить. Ну а коли мудростью вселенской обделен по рождению, испей белого…

Генерал слегка поубавил тон и завершил рассказ едва ли не шепотом. На его лице сияла небольшая ухмылка, а глаза выдавали глубокие размышления о чём-то эфемерном и необычайно далеком.

— Ну а если ни в храбрости, ни в опыте не нуждаешься? — с ноткой высокомерности тут же вмешался капитан и сразу же расплылся в самодовольной улыбке.

Старик Картер задумчиво почесал свой волевой подбородок и резво ответил:

— Ну… тогда просто собирай лошадей! — все собравшиеся дружно разразились громким вызывающим смехом, чем тотчас вызвали на себя осуждающие взгляды окружающих. Капитан Оуэн, почувствовав возникшую неловкость, всё ещё слегка улыбаясь, мгновенно сориентировался и попытался успокоить товарищей как можно быстрее, разогнав новоиспеченных дебоширов:

— Всё, всё, Джек! Давай, ступай к Кларсону, ты, как-никак, за него отвечаешь!

— Как прикажете, сэр! — допивая второй бокал, генерал неспешно направился в сторону сцены.

Старший бригадир Курт Вейт, также воспользовавшись небольшим сумбуром, стремительно помчал в сторону ближайшего выхода.

Тем временем в зале по-прежнему царила расслабленная обстановка. Среди достопочтенной публики велись светские беседы, суетно метались озадаченные официанты, и по ходу приближения к кухне серьезные разговоры и увлекательные рассказы гостей превращались в назойливый жужжащий невнятный гул. Именно здесь, у служебного выхода, наблюдая за происходящим из-за стеклянных раздвижных дверей, стояли два инженера — Майки и Двенадцатый.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Делакруа читать все книги автора по порядку

Александр Делакруа - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Падение Тициана. Эра бессмертных отзывы


Отзывы читателей о книге Падение Тициана. Эра бессмертных, автор: Александр Делакруа. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x