Кэтрин Валенте - Сияние

Тут можно читать онлайн Кэтрин Валенте - Сияние - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика, издательство АСТ, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кэтрин Валенте - Сияние краткое содержание

Сияние - описание и краткое содержание, автор Кэтрин Валенте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Северин Анк — дочь знаменитого режиссера готических драм в альтернативном прошлом, где эра звуковых фильмов так и не наступила. Северин не по нраву фильмы отца, полные страстей, интриг и призраков, поэтому она решает сделать карьеру документалиста и отправляется в путешествие по Солнечной системе, изучая культы левитаторов на Нептуне или нелегальные салуны на Марсе. Ведь это не наш мир и не наша Вселенная, а воплощенная утопия, где каждая планета обитаема, космос полон приключений, а люди путешествуют в изящных комфортабельных ракетах. Вот только даже в этом прекрасном мире существуют опасности, и последний фильм Северин приводит ее к загадке исчезнувшей подводной колонии на Венере, населенной огромными созданиями, размером с целые острова. И эта загадка окажется гораздо страшнее и мрачнее, чем думала как сама Северин, так и земляне вообще, и есть большая вероятность того, что с этих съемок далеко не все вернутся живыми.

Сияние - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сияние - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кэтрин Валенте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

54

«Мой грех» (My Sin) — подлинный аромат, в 1924 году составленный для дома «Ланвен» загадочным парфюмером под псевдонимом Мадам Зед. По легенде, это была некая русская аристократка-эмигрантка, не пожелавшая разглашать своё настоящее имя. Достоверных сведений о личности Мадам Зед в настоящее время нет.

55

Отсылка не к дерену баньян (banyan), но к Джону Баньяну (Bunyan) — гигантскому дровосеку, персонажу американского фольклора.

56

Totentanz — пляска смерти (нем.), также известная под названием Макабр. Средневековая аллегория бренности человеческого бытия.

57

Баута, моретта и вольто — разновидности венецианских масок.

58

Клуазоне — китайская перегородчатая эмаль.

59

Ротические согласные — плавные согласные, орфографически традиционно обозначаемые символами, производными от греческой буквы «ро».

60

«Пони-экспресс» («Pony Express») — существовавшая в Америке XIX века служба конной почты.

61

Аниматроник, аниматронная фигура — механизм, запрограммированный на определенные движения и/или мимику.

62

«…и море — в тот же миг — по именам припомнило все жертвы до единой». Цитата из стихотворения Федерико Гарсия Лорки «История и круговорот трех друзей» (пер. А. Гелескула).

63

Шантиклэр — имя петуха, персонажа «Романа о Лисе», памятника французской городской литературы конца XII — начала XIV в., а также имя петуха в «Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера.

64

Роанок — английская колония на одноименном острове в нынешней Северной Каролине, загадочным образом исчезнувшая в конце XVI в.

65

Существует версия, что находящийся в Эгейском море остров Санторин (другие названия — Санторини, Тира, Фира, Стронгила), разрушенный в результате извержения одноимённого вулкана около полутора тысяч лет до нашей эры, стал прообразом мифической Атлантиды.

66

Правдивое кино (фр.).

67

Танниним (в ед. ч. — Таннин) — мифические морские чудовища, неоднократно упомянутые в иудейских священных книгах, а также в Библии (наряду с Левиафаном и Раавом). В разных переводах это слово передано по-разному («драконы», «чудовища», «змеи», «рыбы большие» и т. п.); следует особо отметить, что в Библии короля Якова «Танниним» переведены как «great whales» — «великие киты».

68

«Прощайте, дети мои! До следующего раза! Хорошего вам вечера! Всего хорошего!» (фр.)

69

Большое красное пятно — уникальное явление на Юпитере и самый большой атмосферный вихрь в Солнечной системе.

70

Вероятно, подразумевается Катарина из комедии Шекспира «Укрощение строптивой».

71

Quelle — какая ( фр .).

72

Цитата из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (пер. М. Лозинского).

73

Отсылка к наименованию исторически известной в звукозаписывающей индустрии торговой марки «His Master’s Voice», на которой изображена собака, слушающая граммофон.

74

Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

75

«Помолимся у реки» («Down to the River to Pray») — американская народная песня.

76

Непереводимая игра слов, основанная на созвучии английского имени Horace и слова «ace» (ас).

77

Цитата из стихотворения С. Т. Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» (пер. К. Бальмонта).

78

См., например: Иезекииль 10:9–12.

79

Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

80

Намёк на детскую игру «прицепи хвост ослу», во время которой игрок с завязанными глазами должен правильно прикрепить игрушечный хвост к изображению осла.

81

Иезавель — жена израильского царя Ахава; деспотичная, вероломная и кровожадная царица, прославившаяся своими бесчестными делами.

82

Две цитаты из пьесы Шекспира «Макбет», принадлежащие соответственно придворной даме и врачу (пер. М. Лозинского).

83

Непереводимая шутка (и, возможно, отсылка к первым фильмам о Кинг Конге), основанная на жаргонном выражении «800-pound gorilla» («восьмисотфунтовая горилла»), которым обозначается человек или организация, неподконтрольные в своих действиях никакой другой инстанции.

84

Кото — японский щипковый музыкальный инструмент.

85

«Клин-Кроп» (Kleen-Krop) — разновидность гербицида.

86

Инталия — разновидность резьбы по камню.

87

Пер. В. В. Вересаева.

88

Рахис папоротника — молодой, не развернувшийся лист папоротника, похожий на раковину улитки (народное название так и звучит — «улитка папоротника»).

89

«Смерть после полудня » (Death in the Afternoon), или «Хэмингуэй », — коктейль из абсента и шампанского по рецепту Эрнеста Хэмингуэя.

90

Буря и натиск ( нем. ).

91

Последняя фраза — отсылка к сцене награждения спутников Дороти в фильме «Волшебник из страны Оз» (1939).

92

Радамант — герой древнегреческой мифологии, чьё имя стало нарицательным для обозначения строгого судьи.

93

Римшот — удар в обод барабана.

94

Непереводимая игра слов, основанная на том, что идиома rock the boat, помимо традиционного значения «раскачивать лодку», может употребляться и с сексуальным подтекстом.

95

Кункен — карточная игра.

96

Отсылка к стишку из цикла «Сказок Матушки Гусыни», в котором корова запрыгнула на Луну (известному в русском переводе С. Маршака).

97

Никс Олимпика (лат. Nix Olimpica, в буквальном переводе — «Снега Олимпа») — название, под которым в XIX веке астрономам была известна марсианская гора Олимп, потухший вулкан, вторая по величине гора Солнечной системы.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кэтрин Валенте читать все книги автора по порядку

Кэтрин Валенте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сияние отзывы


Отзывы читателей о книге Сияние, автор: Кэтрин Валенте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x