Роберт Хайнлайн - Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1
- Название:Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-17130-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1 краткое содержание
В настоящем издании часть переводов выполнена заново, другие даны в новой редакции.
Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
13
Ллойд Артур Эшбах (1910–2003) – американский писатель и издатель фантастики.
14
«Зеленые холмы Земли» («The Green Hills of Earth») – сборник 1951 года.
15
«Past Through Tomorrow» – сборник, в который вошло большинство произведений из цикла «История будущего» (первое издание – 1967 год).
16
Перевод А. Дмитриева.
17
На Западе правом присвоить ученую степень обладает любой университет, поэтому одна и та же степень может оказаться почетной, будь она присуждена престижным учебным заведением, и не вызвать ни малейшего уважения, если ее присудил малоизвестный университет.
18
В исламской традиции Черный Верблюд соответствует христианскому Ангелу Смерти, он увозит души умерших. Но в Коране о нем не упоминается, так как он порождение народных верований.
19
Выражение обязано своим происхождением телеграфу; тремя иксами или римской цифрой «тридцать» телеграфисты обозначали окончание сообщения. Газетчики, подхватившие у них эту привычку, стали ставить значок в конце статьи, откуда пошли три разделяющие абзацы звездочки. Позже стало эвфемизмом понятия «смерть».
20
То есть основанных на доверии. К фидуциарным обществам относятся общества взаимного кредита, взаимного страхования, товарищества на доверии и др.
21
Адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах (уголовном, гражданском, морском и т. д.).
22
То есть специалистам по технике страхования, занимающимся расчетами страховых взносов, премий и т. д.
23
Пресвятая Дева! Вам сюда нельзя! (ит.) – Примеч. С. В. Голд.
24
Перевод С. В. Голд.
25
Перевод К. Плешкова.
26
Бетти Грейбл (1916–1973) – американская актриса, танцовщица и певица.
27
Кэрри Нейшн (1846–1911) – участница движения трезвости в период, предшествующий принятию сухого закона в США. Стала известной тем, что защищала свои убеждения радикальными методами.
28
Чарлз Протеус Штейнмец (1865–1923) – американский инженер-электрик германского происхождения.
29
Мэри немножко путает. На самом деле «Ремонтный трест» описан Шоу в пьесе «Тележка с яблоками». – Примеч. С. В. Голд.
30
Перевод К. Плешкова.
31
С. Логинова, А. Етоева.
32
Имеется в виду компания «Antipodes Transways», упомянутая Хайнлайном в «Человеке, который продал Луну» и других рассказах. – Примеч. С. В. Голд.
33
Перевод С. В. Голд.
34
По-английски в названии «Blowups happen» скрывается игра слов: «blowup» означает не только «взрыв», но и «психологический срыв». – Примеч. С. В. Голд.
35
Перевод Ф. Мендельсона.
36
В оригинале на немецком и, вопреки правописанию, с маленькой буквы: «der tag» . – Примеч. С. В. Голд.
37
См. диаграмму «История будущего: 1940–1970 гг.». – Примеч. С. В. Голд.
38
На английском языке «pile» значит и «ядерный реактор», и «штабель». – Примеч. С. В. Голд.
39
Тихо – один из наиболее ярких и хорошо заметных кратеров на Луне; назван в честь великого датского астронома Тихо Браге (1546–1601).
40
Перевод С. В. Голд.
41
Перевод Т. Магакяна.
42
Человек-на-Луне и Лунная Дама – распространенные у многих народов образы, в которые складываются темные пятна лунных морей.
43
Перевод Т. Магакяна.
44
Питер Диамандис (р. 1961) – американский авиационный инженер и предприниматель, учредитель и организатор разнообразных проектов, связанных с развитием космических исследований и технологий.
45
Перевод Т. Магакяна.
46
Китти-Хок – городок в США (штат Северная Каролина), близ которого братья Райт проводили первые экспериментальные полеты.
47
«Кертисс-Райт корпорейшн» – крупная аэрокосмическая компания в США, основанная в 1929 году; в настоящее время производит в основном компоненты для самолетов и другой промышленности.
48
Дайм – монета в 10 центов.
49
«Голубые фишки» – биржевой термин, означает надежные акции со стабильным доходом. – Примеч. С. В. Голд.
50
Брисбен – крупный город в Австралии, столица штата Квинсленд.
51
Второзаконие, 25: 4.
52
Миссисипский пузырь – один из самых знаменитых финансовых крахов в истории, разразившийся во Франции в 1719 году в результате откровенных биржевых спекуляций при основании Нового Орлеана и освоении дельты Миссисипи. Финансовая система королевства так полностью и не оправилась от этого удара, послужившего первым толчком к упадку экономики страны и к Великой французской революции.
53
Имеется в виду указ папы Александра VI от 1493 года о разделе всех вновь открытых территорий вне Европы между Испанией и Португалией.
54
Кейп-Код – полуостров на востоке США в штате Массачусетс с популярными пляжами и курортами.
55
Картирование обратной стороны Луны началось только в 1959 году с запуском советской автоматической станции «Луна-3».
56
Озарк – крупное известняковое плато в центральной части США, в основном в штате Миссури, известное как особый культурно-исторический и курортно-туристический регион.
57
Геллеспонт – античное название пролива Дарданеллы, соединяющего Мраморное и Эгейское моря.
58
Имеется в виду отношение массы топлива к массе ракеты (так называемое число Циолковского).
59
Уайт-Сэндс – крупнейший военный полигон в штате Нью-Мексико, включающий в себя одноименную пустынную местность, объявленную национальным парком. Действует с 1945 года и используется для различных целей; в частности, там производилось первое испытание атомной бомбы, а вскоре после этого начались запуски ракет.
60
Пайкс-Пик – гора в цепи Скалистых гор, находящаяся в штате Колорадо, расположена в 16 километрах от города Колорадо-Спрингс.
61
Питерсон-Филд – военный и гражданский аэродром вблизи города Колорадо-Спрингс, действующий с 1942 года. Впоследствии использовался как военная база, но к концу 40-х годов был переведен в резерв. С 1951 года, т. е. уже после написания повести, снова стал активно использоваться и в настоящее время является одной из крупнейших военно-воздушных баз США.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: