Роберт Хайнлайн - Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1
- Название:Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-17130-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1 краткое содержание
В настоящем издании часть переводов выполнена заново, другие даны в новой редакции.
Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
62
«Броадмур» – отель и курорт в Колорадо-Спрингс.
63
Манитоу-Спрингс – курортный пригород Колорадо-Спрингс.
64
Песенка из мюзикла 1930 года «Хорошие новости» (слова Л. Брауна и Б. Дж. де Сильвы, музыка Р. Хендерсона).
65
Имеются в виду часто используемые для рекламы, лотереи, розыгрыша призов и т. п. крышки от картонных коробок с пищевыми продуктами, чаще всего хлопьями (практика, существующая до сих пор и весьма популярная в годы написания повести).
66
Повесть написана в эпоху, когда ракетная техника делала первые шаги и традиции не устоялись; поэтому и порядок отсчета ступеней ракеты противоположен общепринятому сейчас.
67
Уичито – крупнейший по населению город в штате Канзас.
68
Эти рассуждения совершенно справедливы и сейчас. Увеличение числа ступеней дает положительный эффект только до определенного предела. Чем больше ступеней, тем больше суммарная масса переходников, а также двигателей, работающих лишь на одном участке полета, и в какой-то момент дальнейшее увеличение числа ступеней становится контрпродуктивным. В современной практике ракетостроения более четырех ступеней, как правило, не делается.
69
Бароны-разбойники – прозвище ведущих американских бизнесменов конца XIX – начала XX века (в том числе Корнелиуса Вандербильта и Джона Д. Рокфеллера). Подразумевалось, что они сколотили состояния нечестным путем.
70
Томас Карлейль (1795–1881) – британский писатель, публицист, историк и философ. Исповедовал романтический «культ героев» – исключительных личностей вроде Наполеона, которые своими делами исполняют божественное предначертание и двигают человечество вперед, возвышаясь над толпой ограниченных обывателей.
71
Отель в Колорадо-Спрингс. – Примеч. С. В. Голд.
72
Примечательно, что примерно в этом же месте в 1959 году состоялась первая жесткая посадка на Луну (советская автоматическая станция «Луна-2»).
73
Опцион – договор, по которому покупатель опциона (потенциальный покупатель или потенциальный продавец базового актива, т. е. товара, ценной бумаги) получает право, но не обязательство, совершить покупку или продажу данного актива по заранее оговоренной цене в определенный договором момент в будущем или на протяжении определенного отрезка времени.
74
Карл Август Сэндберг (1878–1967) – американский поэт, историк, романист и фольклорист, неоднократный лауреат Пулицеровской премии.
75
Смитсоновский институт – государственный научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев. Основан в 1846 году.
76
«Мэйфлауэр» – торговое судно, на котором американские первопоселенцы пересекли океан и в 1620 году прибыли в Новую Англию.
77
По-видимому, намек на одноименный роман Э. Р. Берроуза, вышедший в свет в 1919 году.
78
Перевод Т. Магакяна.
79
Фильм «Пункт назначения – Луна» был снят в 1950 году. Хайнлайн принимал участие в написании сценария.
80
То есть жена Хайнлайна – Вирджиния.
81
Уорлдконы – сокращенное название съездов Всемирного общества научной фантастики (состоящего в основном из читателей), проводимых с 1939 года, как правило, в США. В числе прочего на них присуждается премия «Хьюго» – одна из старейших в фантастической литературе.
82
Одна из крупнейших химических компаний мира.
83
Герман Кан (1922–1983) – американский экономист и выдающийся футуролог.
84
Перевод А. Етоева.
85
Tiny – «крошка» (англ.) . – Примеч. С. В. Голд.
86
МТИ – Массачусетский технологический институт. – Примеч. С. В. Голд.
87
ИТТ – Международная телефонная и телеграфная корпорация. – Примеч. С. В. Голд.
88
Перевод С. В. Голд.
89
Перевод С. Логинова.
90
Одна из многочисленных баллад и песен о Кейси Джонсе, герое так называемого «железнодорожного» фольклора, возникшего в США во времена строительства трансконтинентальных железных дорог.
91
Moonsuit (англ.) – лунный костюм, повседневная одежда лунарей. Представляет собой обтягивающее трико, выглядит почти как наше боди. Некоторые «землеройки» считали эту одежду крайне неприличной. – Примеч. С. В. Голд.
92
Перевод С. В. Голд.
93
Рассказ. Перевод А. Корженевского.
94
Из стихотворения Р. Л. Стивенсона «Завещание», выбитого в камне на его могиле на острове Самоа.
95
Рысак-иноходец, установивший в начале XX века мировой рекорд в скачках на дистанцию в 1 милю.
96
Эдвард Элмер Смит (1890–1965), более известного как Док Смит, – американский писатель-фантаст. В его романе «Космический жаворонок» описывается первый выход человека за пределы Солнечной системы.
97
Горацио Алджер (1832–1899) – американский писатель, главной темой творчества которого был жизненный путь бездомных нищих детей, добивающихся богатства и славы. Хайнлайн вырос на книгах Алджера и использовал их в качестве одной из отправных точек, когда сам занялся детской литературой. – Примеч. С. В. Голд.
98
Перевод С. В. Голд.
99
Перевод Ю. Павлова.
100
Перевод Ю. Павлова.
101
Перевод И. Оранского.
102
Букв. «твердая земля» (лат.). – Примеч. С. В. Голд.
103
Перевод С. В. Голд.
104
Ежемесячный американский журнал. – Примеч. С. В. Голд.
105
Перевод Г. Усовой.
106
Парафраз из Ин. 8: 32: «И познаете истину, и истина сделает вас свободными». – Примеч. С. В. Голд.
107
Перевод С. В. Голд.
108
Курортный город в округе Сан-Бернардино, штат Калифорния. – Примеч. С. В. Голд.
109
Перевод Г. Усовой.
110
Пока! (гавайск.) – Примеч. С. В. Голд.
111
Примерно с XVI века в английской традиции считается, что Луна сделана из зеленого сыра. – Примеч. С. В. Голд.
112
Норуолк – пригород Нью-Йорка. – Примеч. С. В. Голд.
113
Перевод С. В. Голд.
114
Перевод А. Корженевского.
115
Вокодер – электронный синтезатор речи. – Примеч. С. В. Голд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: