Михаил Харитонов - Золотой ключ, или Похождения Буратины
- Название:Золотой ключ, или Похождения Буратины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Флюид ФриФлай
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906827-27-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Харитонов - Золотой ключ, или Похождения Буратины краткое содержание
Перед вами книга увлекательная, легкая, гомерически смешная, раблезиански неумеренная, злободневная, философская, провокационная, переступающая через все табу и нарушающая все мыслимые границы – словом, именно такая, какими только и бывают книги поистине великие.
Книга содержит нецензурную брань.
Золотой ключ, или Похождения Буратины - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Глава 41. Установленные порядки
Текст гимна принят конституционным законом «О внесении изменений и дополнений в закон „О гимне города Бибердорф“ на расширенном собрании Муниципалитета от 8 декабря 289 года от Х. и т. д. – Этому предшествовала двухлетняя работа Музыкально-Эстетической Комиссии г. Бибердорфа. Было проведено 98 заседаний, заслушано 104 доклада, проведены важные дискуссии и экспертные совещания. Главной целью работы Комиссии было устранение всех двусмысленностей и неточностей, которые присутствовали в предыдущих редакциях Гимна, а также в новом проекте. Особенно много нареканий вызвала строчка «Здесь наша Родина – в счастье и в милости», поскольку их неё не следовало с очевидностью, чьей милостью существует Бибердорф. После тридцати семи заседаний, посвящённых этому вопросу, было принято решение снабдить текст гимна примечанием, согласно которому город существует милостью Дочки-Матери, жителей города и установленных порядков, иные толкования не допускаются. Ещё пятнадцать заседаний было посвящено строке «О славься же, славься, наш город родной!»: весьма влиятельные члены Комиссии возражали против начального «О», и лишь твёрдая позиция Председателя Комиссии позволила украсить текст этой замечательной буквой.
Примечание. Основным аргументом в пользу «О» послужило то, что она маркирует не просто требование к родному городу, чтобы он славился, а неистовый восторг жителей, к тому его призывающих. Что, в свою очередь, выражает гораздо большее уважение, ибо включает в себя восхищение, а уважение без восхищения – слабее, чем уважение с восхищением.
…девятьсот восемьдесят семь соверенов девяносто восемь сольдо… – В Бибердофе запрещены цены в сольдо, кончающиеся на «девяносто девять»: это считается попыткой манипуляции сознанием покупателя и попыткой скрыть «круглую» цену, что противоречит духу установленных порядков. Однако цена, кончающаяся на «девяносто восемь», допускается, поскольку два сольдо считаются достаточно значимой суммой (на два сольдо, к примеру, можно купить кружку пива).
Somnium: Сон Базилио. Литературные ассоциации, поэзия Серебряного века и хор юнцов-побздунцов
…дух без головы, зато с медалью. – Судя по внешнему виду, это был дух канонира Ябурека, героя битвы при Садовой (3 июля 1866 г.). Сей достойный воин прославился тем, что продолжал заряжать пушку, даже когда ему снарядом оторвало руку (во всяком случае, такую картину рисовала австрийская пропаганда). Чехи на предложенного им «славянского Муция Сцеволу» не клюнули, а сочинили издевательскую песенку о том, как герою-пушкарю пули отрывают всякие части тела, а он всё стоит и заряжает пушку. В конце концов ему сносит голову – которая летит и в полёте извиняется перед генералом, что не может отсалютовать. Последняя пуля попадает в амуницию (ну вы поняли), и тогда он всё-таки убегает.
Известная песня «При канони стояв и фурт-фурт ладував» – переложение чешского оригинала на упыриную мову, на наш слух весьма удачное.
…он обо всём этом уже где-то читал. – Образы, грезящиеся коту, взяты – чтобы не сказать позаимствованы – из рассказа Александра Грина «Искатель приключений». Рассказ пользуется популярностью среди интеллигентных педобиров, так как, по их мнению, посвящён проблеме изображения в красках тела Дочки-Матери. См. напр.: Грин А. Избранное: Со схолиями о. Авксентия Гипертоника / По благословению Великого Ёпрста Педагогона Афедронского тиснуто на Старой печатне при бумагодельне «Папирна Моудри». Великая Моравия: Жидлоховице, 261.
Не хвалися собою, червона кровь-руда. – Видимо, имеется в виду упырская народная песня (думка-заплачка) «Кривавий Наклеп», которую кот где-то слышал и случайно запомнил строчку-другую.
Для интересующихся приводим полный текст заплачки в современной упыриной орфографии:
Хвалиться собою червона кров-руда:
– Як промчу, як виплигну з поджілочек,
Загачу по ліктики білі рученьки,
Проблисну в очах весёлкою-дугою,
З п’яти душу повипростаю,
Змию буйну голову з плечей геть,
Та розсиплюся собой по белу светушку!
– Не хвалися собою, червона кров-руда!
Одесную від тебе злі Жири кріпляться,
Ошуйцу Жовчі гіркі піняться,
Вгорi – Чирьі темні настовбурчуються,
А низом кипить Лімфи буйні,
Та крушать тебе, тіснять тебе з усіх боків,
А Сморота свята замикає все:
Як ти не сильна, а Сморота сильніше,
Всьому світлу воно навік покладене,
І над всіма речами кознодействуєт,
Всяке тіло воно сідлає і веде
В тиї краї, де немає уповання,
А і жодної краси, нижче веселія,
А і роздиху немає від ридання,
Від ридання, від муки мученського,
В ті краї безвідниє, безмовні.
Подробнее об упырских заплачках см.: Упырское народное творчество: Сборник статей / Под ред. д-ра Клоако. Директория: Наука, 259. Оркестровое переложение песни см.: Хор юнцов-побздунцов имени Тараса Вульвы: Избранный репертуар. Директория: Фонд «Наследие», 288.
Символ… не говорит прямо и не скрывает, а как бы намекает. – Возможно, цитата из Гераклита, 14 (93 DK): ὁ ἄναξ οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει.
Более распространены переводы типа «Владыка, чье прорицалище в Дельфах, не вещает, не скрывает, но знаменует». – См.: Плутарх. О том, что Пифия более не прорицает стихами (XXI) / Перевод и комментарии Л. А. Фрейберг // Вестник древней истории. 1978. № 2.
Перевод, предложенный голубкой, мы считаем менее формальным, но более соответствующим мысли древнего философа.
Глава 44. Халяль, харам и привет-привет
…выпил каппучино… – Нет! Я не намерен вступать в дискуссию о том, как пишется слово cappuccino по-русски. Даже и не просите. Интересующихся могу информировать, что в современном русскоязычном худле обычно пишут «капучино», в профессиональной кофейной литературе – «капуччино», а я пишу так, как слышу. Возможно, итальянцы и в самом деле слышат два «ч», но я различаю только удвоенное «п». И, кроме того, есть законы русского языка. Попробуйте образовать прилагательное: «каппучинный» – боль-мень, а вот «каппуччинный» – ужасно даже на вид. Ремарка для эстетов и пуристов: действие происходит утром, так что Тарзан имеет моральное право, не погрешая против древних человеческих традиций, пить именно каппучино, а не удовольствоваться каким-нибудь маккьято.
…проблемы с алкогольдегидрогеназой. – Фермент, содержащийся в клетках паренхимы печени и ответственный за первую ступень переработки алкоголя в организме: катализирует окисление спирта до ацетальдегида (прежде всего уксусного альдегида) и кетонов. Проблема шерстяных заключается не в недостатке, а в избытке алкогольдегидрогеназы: это приводит к тому, что шерстяным, чтобы как следует нагрузиться, нужно выпить действительно много. При этом второй фермент, альдегиддегидрогеназа, окисляющая уксусный альдегид до уксусной кислоты, у них понижен. Уксусный альдегид является сильным ядом – собственно, он ответственен за похмельное состояние. К тому же он повышает агрессивность. Поэтому похмельный шерстяной чрезвычайно опасен, прежде всего – для себя самого.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: