Андрей Дашков - Двери паранойи
- Название:Двери паранойи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентГ.Л. Олди8488af72-967f-102a-94d5-07de47c81719
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-17025536-5, 5-9660-0550-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Дашков - Двери паранойи краткое содержание
«Жизнь – это сон на пути к смерти...»
Ужасы продолжаются! На этот раз автор пугает призраками душевной болезни, санитарами и смирительными рубашками.
Двери паранойи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В общем, мне почти не о чем переживать. Все мои бумаги и счета в порядке, а Савелова – моя законная жена. Русская, если вы еще не догадались. Мечта, а не женщина! Правда, в постели немного холодновата, но со временем это должно пройти. Пусть сначала привыкнет к тому, что цветок ее жизни остался прежним, только кто-то пересадил его в новый горшок. Пришлось поведать ей кое-что сокровенное. Тут я немного поторопился – и чуть не спугнул птичку. Она пыталась бежать, но мои слуги ее догнали и привезли обратно.
Завтра ожидаю прибытия графомана, у которого начались большие неприятности на родине. Настолько большие, что ему очень повезет, если он доберется до Неаполя. Мое дело маленькое – шофер будет встречать его в аэропорту.
Вот и все. Считаю, мне исключительно повезло. Полтора месяца покоя и тишины – вполне достаточно, чтобы закончить записки сумасшедшего или, как обозвал эту писанину Фариа, мемуары ущербного либидо. Отдам их графоману – пусть делает с ними, что хочет. Я писал на русском – другого он не знает. И только когда закончил, подумал: неужели у него хватит наглости опубликовать и это?
Последняя новость: Ирка забеременела. Приятная неожиданность! Как говорил Элиот Ти Эс, «в моем конце – начало». Мы живем вместе – два одиноких полуодичавших психа, заточенные в вакуумированных колбах. Нам уже не достучаться друг до друга. Тень Макса витает в ее снах.
Я не решаюсь назвать себя человеком. И не заглядываю в будущее дальше, чем на восемь месяцев. И готов к тому, что однажды утром найду себя мертвым. Бегство кажется мне утомительным. Герцог настойчив, как сама смерть. Его приход неотвратим.
Меня уже мало что волнует по-настоящему. За исключением одного пустяка. Ирка будет рожать в госпитале Святой Анны. Говорят, там хорошие сестры-акушерки. Хочу быть поблизости, когда они извлекут на свет моего ребенка.
Апрель – сентябрь 1997 г.
1
Агорафобия – боязнь открытых пространств.
2
Онейроидная кататония – явление ступора с восковой гибкостью, наблюдающееся при шизофрении или симптоматических и органических психозах. Помрачение сознания имеет характер сновидений с фантастическими переживаниями и радикальным изменением восприятия.
3
Реактивный параноидный синдром – возникает под влиянием фактора внешней обстановки (часто не соответствующего глубине реакции) и характерен бредом преследования, ощущением смертельной опасности, исключительной подозрительностью, появлением зрительных и слуховых галлюцинаций. Иногда приводит к выраженным изменениям личности.
4
Амнестический синдром – психопатологический симптомокомплекс, в котором ведущее место занимают расстройства памяти. Обычно наблюдается при органических поражениях мозга.
5
Конфабуляции – наличие воспоминаний о событиях, не происходивших на самом деле.
6
Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.
7
Макмерфи – герой романа Кена Кизи «Полет над гнездом кукушки».
8
Дон Хуан – индейский маг, учитель Карлоса Кастанеды.
9
Ян Флеминг. «Голдфингер». Перевод О.Г. Косовой.
10
Грегор Замза – персонаж новеллы Франца Кафки «Превращение».
11
Из египетской мистики.
12
Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.
13
Приап – фаллическое божество в античной мифологии.
14
Ян Флеминг. «Живи и дай умереть». Перевод А. Хохрева.
15
Поля Иалу – древнеегипетский рай.
16
Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.
17
Кит Мун – барабанщик группы «The Who». Сид Вишез – бас-гитарист группы «Sex Pistols». Бон Скотт – вокалист группы «AC/DC». Брайан Джонс – гитарист группы «The Rolling Stones». Ко времени написания книги все четверо считались мертвыми.
18
Хапи – древнеегипетское название Нила.
19
Ушебти (егип.) – «ответчики», сопровождающие покойного в загробном мире. Обычно представляют собой скульптурные изображения в гробницах.
20
Эдгар Ли Мастерс. «Новый Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.
21
Граф Фоско – персонаж романа Уилки Коллинза «Женщина в белом».
22
Эдгар Ли Мастерс. «Антология Спун-Ривер». Перевод Андрея Сергеева.
23
Ян Флеминг. «Живи и дай умереть». Перевод А. Хохрева.
24
На вилле Рубиначчи в Сорренто некоторое время жил Фридрих Ницше.
25
Ян Флеминг. «Живи и дай умереть». Перевод А. Хохрева.
26
Барбитураты – производные барбитуратовой кислоты, подавляющие высшую нервную деятельность. Используются в качестве снотворных и релаксантов.
27
Ci vedremo – увидимся (итал.).
Интервал:
Закладка: