Альфред Бестер - Моя цель — звезды
- Название:Моя цель — звезды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Э
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-093055-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Бестер - Моя цель — звезды краткое содержание
Яркий, энергичный, полный отсылок и скрытого смысла текст самого «Мастера пиротехники» — Альфреда Бестера. Роман, совершивший прорыв из «Золотого века» в «Новую волну» и ставший прообразом «киберпанка». Публикуется в новом переводе.
Межпланетный корабль «Кочевник» был атакован и уничтожен. «Ворга» прилетел на сигнал бедствия, но не оказал помощь. Гулливер Фойл, единственный оставшийся в живых, брошен на верную смерть. У Фойла появляется цель — отомстить экипажу «Ворги». Месть станет легендарной и отправит человечество к звездам.
Моя цель — звезды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

Примечания
1
Перевод С. Маршака.
2
Мыслю, следовательно, существую ( лат. ).
3
В настоящее время такого спутника у Нептуна нет. Именем Уильяма Ласселла, британского астронома, называется одно из колец Нептуна. Об их существовании у этой планеты Бестеру, однако, еще не могло быть известно. — Примеч. перев.
4
Между молотом и наковальней ( фр .).
5
Корпорация прекратила существование в 1987 г. Во вселенной Бестера, видимо, поглощена R. H. Macy’s. Последний концерн в нашем мире тоже обанкротился, но, в отличие от Saks — Gimbels, названия не сменил и продолжает функционировать с иными владельцами. — Примеч. перев.
6
В нашем мире судьба этих корпораций сложилась печально: «Монтгомери Уорд» обанкротилась в 2001 г. (хотя и возродилась как онлайн-ритейлер), а «Кодак», потерпев колоссальные убытки при переходе от пленочной фотографии к цифровой, с 2011 г. балансирует на грани банкротства. — Примеч. перев.
7
Последующая история космонавтики, конечно, не подтвердила предположений Бестера. — Примеч. перев.
8
В нашей реальности — зал заседаний британского королевского суда в Вестминстере. Предметом разбирательств служили преступления аристократов и членов правящего дома. Заседания суда проходили за закрытыми дверями, свидетельские показания принимались только в письменной форме. В 1641 г. палата распущена. В американской правовой традиции термин имеет негативную окраску, так как вердикты палаты изобиловали судейским произволом. — Примеч. перев.
9
Темное место. Ян-Йеовил, заподозрив в Кролике соотечественника, задает ему вопрос об одном из величайших исторических деятелей Китая периода Сражающихся царств и своем предке, философе Мэн-цзы. Кролик, отвечая ему, допускает несколько грубых ошибок: 1) приписывает Мэн-цзы участие в вооруженном восстании против правителя Шаньдуна; излишне говорить, что даже если бы Мэн-цзы в названном году и обретался на Шаньдуне (это не так), то насильственное свержение существующего государственного аппарата полностью противоречит конфуцианскому в основе своей учению мудреца, 2) называет якобы свергнутого Мэн-цзы человека губернатором , хотя такая должность в указанную эпоху на полуострове Шаньдун существовать не могла и была введена лишь в объединенном Китае — империи Цинь, созданной Цинь Ши-хуаном более века спустя; при Мэн-цзы же полуостров Шаньдун пребывал в состоянии феодальной раздробленности и делился на несколько владений, наиболее крупным из которых было царство Лу. Убедившись, видимо, что Кролик уступает ему интеллектуально и «плавает» в обычаях культуры, принадлежность к которой тщится имитировать, Ян-Йеовил продолжает словесную перестрелку с позиции превосходства. — Примеч. перев.
10
Старый Джеффри(old Jeffrey) — эвфемизм для обозначения дьявола. Смысл фразы явно в том, что узник сходит с ума. Также явная игра слов «Гуфр — Джеффри» (Gouffre — Jeffrey). — Примеч. перев.
11
Досл. the Badger Jaunte. Badger ( англ .) — барсук; шантажист ( жарг .). Барсучья ловушка, как обычно называют этот прием шантажа, предусматривает участие привлекательной девушки, склоняющей богатого женатого мужчину к половой связи. Затем партнеры девушки начинают шантажировать бедолагу порнографическими снимками или видеозаписями с его участием, а сама девушка — угрозами подать заявление об изнасиловании в полицию. Происхождение названия неясно. — Примеч. перев.
12
Досл. the Glim-Drop. Эта разновидность игры на доверии обычно предусматривает участие человека со стеклянным глазом или другим протезом, который притворяется, что потерял свой глаз в людном месте, и предлагает вознаграждение нашедшему. Сообщник афериста через некоторое время является в магазин или кафе, где побывал одноглазый, и предъявляет владельцам якобы найденный глаз. Владельцы, решив выторговать у него находку, платят определенную сумму (разумеется, ниже предложенного аферистом вознаграждения, но все равно достаточно значительную). Само собой, ни афериста, ни его помощника отыскать впоследствии не удается. Трюк особенно красочно описан в романе Нила Геймана «Американские боги». — Примеч. перев.
13
Скорее речь должна идти о ее двунатриевой соли, применяемой как синий краситель (индигокармин). — Примеч. перев.
14
Здесь либо неточность, либо сознательная авторская задумка. Фишеровой Прихотью (Fisher’s Folly) действительно называется средневековая постройка (сооружена примерно в 1580 г. для себя неким Джаспером Фишером). Впоследствии принадлежала графам оксфордским и девонширским. Но это здание (вернее, его плохо сохранившиеся руины) находилось в Лондоне, и уже к 1773 г., то есть даже до заселения местности Монток в Северной Америке, от него не осталось и следа. Не исключено, впрочем, что фрагмент лондонского ландшафта, включавший некогда Фишерову Прихоть, оказался во вселенной Бестера перенесен на Монток, но смысл этого действия загадочен. — Примеч. перев.
15
Игра слов: ghoul — букв. «нелюдь, питающаяся трупами», также созвучно имени Гулливер. — Примеч. перев.
16
Разумеется, на момент написания романа этот термин еще не имел современного астрофизического смысла. — Примеч. перев.
17
Анонимная английская поэма начала XVI в. о мытарствах бывшего пациента Бетлемской психиатрической клиники (в разговорной речи это название искажено и сокращено до Бедлама ).
18
Fourmyle произносится так же, как four mile = искаж. «четыре мили» или «четвертая миля» (по правилам английского языка должно бы писаться four miles или fourth mile соответственно), отсюда игра слов с Четырехмильным цирком (Four Mile Circus). — Примеч. перев.
19
«Юлий Цезарь», акт III, сцена 2. Начало речей Брута и Марка Антония. — Примеч. перев.
20
Тупица! ( нем. )
21
Мэйфэйр — район в Центральном Лондоне, на восточной окраине Гайд-парка. В Средние века там проходила одноименная двухнедельная ярмарка. — Примеч. перев.
22
Ла Тоз скончался… ( фр. ).
23
Так в оригинале: по смыслу должно быть кредитов ; впрочем, не исключено, что речь идет о марсианских долларах. — Примеч. перев.
24
Игра слов: по-английски шакал — jackal, а незаконно захватить, угнать — (hi) jack. — Примеч. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: