Марк Плэтт - Лангбэрроу

Тут можно читать онлайн Марк Плэтт - Лангбэрроу - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика, год 1997. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Плэтт - Лангбэрроу краткое содержание

Лангбэрроу - описание и краткое содержание, автор Марк Плэтт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На Галлифрее не все спокойно. Крис Кведж переживает чужие кошмары. Эйс говорит сама с собой. Как и К-9. Лила наткнулась на разрушительный семейный заговор. И взятая в осаду леди-президент Романадворатрелундар предвидит одно из самых бурных событий в истории ее планеты.
Всё коренится в древнем и ужасном месте, Доме Лангбэрроу в южных горах Галлифрея. Там происходит что-то важное. Но Дом необъяснимо исчез.
673 года назад Доктор оставил свою семью в этом потерянном доме. Заброшенные, опозоренные и обиженные, они ждали его. И он наконец дома…
В этом, последнем приключении Седьмого Доктора он раскроет величайшую тайну…

Лангбэрроу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лангбэрроу - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марк Плэтт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Общество Повелителей Времени поделено на шесть главных кланов (Chaptershouse): Прайдон, Аркал, Патрикс, Серулиан, Дром, Сэндлс.

17

Бюро станкографических записей — Bureau of Loomographic Record.

18

Drudges — были слугами Повелителей Времени. Они, казалось, были вырезаны из древесины, покрытой лаком. Они были гермафродитами, но гуманоидами по внешности, примерно 2,5 метра высотой. Они не умели говорить, но могли издавать скрип, а также общаться с домом и его мебелью невербальными способами. Их обязанности состояли в том, чтобы следить за порядком в Доме. Они также готовили для семьи и ухаживали за садами. Они подчинялись домоправительнице, но также повиновались приказам любого члена семьи (если они не противоречили приказу более высокопоставленного члена семьи).

19

Горменгаст — огромный замок со множеством обитателей, также известен как «Замок Четырёх Миров».

20

Пол Макганн — актер, сыгравший Восьмого Доктора.

21

Лалла Уорд — актриса, сыгравшая Роману II.

22

Поббл, у которого нет пальцев на ногах — герой одноименного произведения Эдварда Лира.

23

«Enlightenment» («Просвещение») — серия с Пятым Доктором.

24

«Battlefield» («Поле боя») — серия с Седьмым Доктором.

25

День Другого — в оригинале Otherside.

26

Рождений и похорон — в оригинале Loomings and Tombings.

27

Пандак — один из шести основателей общества Повелителей Времени. Его именем названа местная валюта.

28

«Deadly Assassin» — серия с Четвертым Доктором.

29

Землеройка (Tafelshrews) — галлифрейское съедобное млекопитающее, похожее на грызуна.

30

Fee-fi-fo-um — первая строка четверостишия из английской сказки «Jack and the Beanstalk» («Джек и бобовый стебель»).

31

«Fawlty Towers» — «Башни Фолти», или «Отель «Башни Фолти» — британский комедийный телесериал 1970-х.

32

Лорд Ферейн (Lord Ferain) — появляется в начале серии «Genesis of the Daleks» с Четвёртым Доктором.

33

Драт (Drat) — карточная игра Повелителей Времени.

34

Червоточина — прозвище Доктора, так как у него единственного был пупок.

35

ТТ-капсула — иное название для машины времени (ТАРДИС), вероятно, от англ. Time Travel.

36

Непереводимая игра слов. Далее следуют идиомы, содержащие англ. Bone (кость) — скелет, яблоко раздора, ленивый, тупица (Bare bones, Bone of contention, Bone idle, Bonehead).

37

C'est la guerre — это война.

38

В главах, где действие происходит в Доме Лангбэрроу, автор использует слова «candleday» и «candlenight». Так как это не имеет аналога в русском языке, в переводе это — «день» и «ночь». Но на самом деле подразумевается то, что за окнами — вечная темнота, а время суток определяется зажиганием ламп, а не естественным образом. Когда лампы включаются — наступает день, когда выключаются — ночь.

39

Muffin man — уличный торговец горячей сдобой и оладьями. Название главы содержит строчку из староанглийской песни «Have you seen a muffin man, who lives on Drury Lane».

40

Клакеры — наёмные хлопальщики, для восхваления или порицания чего-либо.

41

«Воскресенье на острове Гранд-Жатт» — картина Жоржа Сёра, который был упомянут ранее как друг Дороти.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Плэтт читать все книги автора по порядку

Марк Плэтт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лангбэрроу отзывы


Отзывы читателей о книге Лангбэрроу, автор: Марк Плэтт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x