Рэй Брэдбери - Машина до Килиманджаро [сборник, litres]
- Название:Машина до Килиманджаро [сборник, litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-098758-0, 978-5-04-099311-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Машина до Килиманджаро [сборник, litres] краткое содержание
Машина до Килиманджаро [сборник, litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Только не Ральф!
– Как-там-тебя-звать… сбегай посмотри и возвращайся… с плохими вестями.
– Ой, спасибо, мистер Уйнески, спасибо!
Я побежал. Пес помчался за мной. Вдоль по улице, по аллее, задворками – и вот мы притаились в папоротниках у бабушкиного дома.
– Лежи, приятель, – шепнул я. – Приближается Событие, чем бы оно ни было!
По улице, а потом по дорожке, ведущей к дому, и дальше, по ступеням, легко, как на прогулке, шагал незнакомец. Он так помахивал тросточкой, у него был такой ковровый саквояж… и длинные, каштановые с сединой волосы, и серебристые усы, и бородка клинышком… Изысканность просто порхала вокруг него, как стая пташек.
На крыльце, среди гераней в горшках, он остановился, обернулся и принялся изучать Гринтаун.
Может быть, он слышал гудящее вдали насекомое – шум парикмахерской, где мистер Уйнески, будущий его враг, предсказывает судьбу по шишкам на головах, над которыми жужжит своей электрической машинкой. Может быть, он слышал даже, как в безлюдной библиотеке, где золотая пыль неторопливо плавает в солнечных столбах, чья-то рука быстро скользит по бумаге, шуршит, постукивает пером о дно чернильницы, зачеркивает и снова пишет… Тихая женщина роется в книгах, как большая одинокая бабочка. Ей тоже предстоит стать частью жизни незнакомца, но пока…
Пришелец снял высокую блекло-зеленую шляпу, вытер лоб и, глядя в жаркое слепое небо, проговорил:
– Привет, парень. Привет, Пес.
Мы с Псом восстали из папоротника.
– Черт! Как вы догадались, что мы здесь прячемся?
Незнакомец заглянул в шляпу, словно там у него лежал ответ.
– В прошлом воплощении я был мальчишкой. А в предыдущий раз, если память мне не изменяет, я был чуть больше, чем обычным счастливым псом. Но!.. – Трость ткнулась в табличку на крыльце, обещавшую «Комнаты с пансионом». – Эта надпись не обманывает, как ты считаешь?
– Лучшие комнаты во всем квартале, сэр!
– А кровать?
– Матрасы такие, что можно три раза утонуть от счастья.
– А постояльцы за обедом?
– Разговорчивые, но в меру.
– А как кормят?
– Горячие булочки каждое утро, персиковый пирог в обед и слоеный торт на ужин!
Незнакомец вдохнул и выдохнул восхитительный запах.
– Да тут и душу продашь!
– Прошу прощения?! – Бабушка уже стояла возле двери и хмурилась, разглядывая гостя.
– Не больше чем общепринятое выражение, сударыня. – Незнакомец быстро повернулся к ней. – Я не имел в виду ничего антихристианского.
И вот он уже внутри и говорит не переставая, и бабушка тоже говорит, а он пишет и размахивает пером над регистрационной книгой, и мы с Псом тоже внутри, затаив дыхание, читаем по буквам:
– Ч… А…
– И вверх ногами читаешь, приятель? – весело окликнул меня незнакомец, обмакивая перо в чернила.
– Да, сэр!
Он продолжал писать. Я продолжал читать:
– …Р… Л… Ь… З… Чарльз!
– Верно.
Бабушка заглянула в регистрационный лист.
– О, какой прекрасный почерк.
– Благодарю вас, сударыня. – Перо заскрипело снова. И я снова декламировал по буквам:
– Д… И… К… К… Е… Н… С…
Вот тут я запнулся и замолчал. Перо тоже смолкло. Незнакомец наклонил голову и, прищурив глаз, принялся разглядывать меня.
– Ну-ну? – поддразнил он. – И что же получается?
– Диккенс! – воскликнул я.
– Хорошо!
– Чарльз Диккенс, бабушка!
– Спасибо, Ральф, я еще не разучилась читать. Приятное имя…
– Приятное? – Я разинул рот. – Великое! Но я думал, вы…
– Умер? – Незнакомец рассмеялся. – Нет. Жив, как видишь, прекрасно себя чувствую и рад встретить знатока, ценителя и друга-читателя!
И вот мы поднимаемся по лестнице (бабушка несет свежие полотенца и чистые наволочки, я, отдуваясь, волоку саквояж) и встречаемся с дедушкой – что твой дредноут, следующий встречным курсом.
– Дедушка! – Я так и впился глазами в деда, чтобы не пропустить растерянности, которая вот-вот должна отразиться у него на лице. – Позволь представить тебе… Мистер Чарльз Диккенс!
Дедушка крякнул от неожиданности, оглядел нового постояльца с головы до ног, быстро справился с собой, протянул руку, крепко сжал ладонь незнакомца, потряс ее и заявил:
– Друг Николаса Никльби – мой друг!
По-моему, мистера Диккенса слегка пошатнуло от этого залпа, но он взял себя в руки, поклонился, молвил: «Благодарю вас, сэр», – и отправился вверх по лестнице. Дедушка подмигнул мне, ущипнул за щеку и двинулся прежним курсом, оставив меня в полном замешательстве.
В мансарде с сияющими распахнутыми окнами, из-за чего по комнате во всех направлениях носились прохладные ветерки, мистер Диккенс снял легкое дорожное пальто и кивком головы указал мне на саквояж:
– Всюду сгодится, верно, Пип? Ничего, если я буду звать тебя Пип?
– Пип? – Щеки у меня вспыхнули, лицо засияло от неожиданно свалившегося счастья. – О да. Ой, да что вы. Пип – это замечательно! [4] Имя главного героя романа Ч. Диккенса «Большие надежды».
Между нами вклинилась бабушка:
– Вот вам чистые простыни, мистер?..
– Диккенс, мэм. – Наш постоялец по очереди обшарил все свои карманы. – Ты знаешь, Пип, у меня, похоже, не оказалось ни тетрадки, ни карандаша. Не мог бы ты оказать мне любезность…
Моя рука метнулась за ухо и кое-что нащупала там.
– Готов поспорить, – заявил я, – это желтый «тайкондерога» номер два! – Другая рука скользнула в задний карман брюк. – А вот блокнот номер двенадцать!
– Превосходно!
– Отлично!
Мистер Диккенс кружил по комнате, разглядывая мир то из одного окна, то из другого, и говорил то на север, то на северо-восток, то на восток, то на юг:
– Две долгие недели я путешествовал с некоей идеей. День взятия Бастилии… Знаешь такой?
– Четвертое июля по-французски?
– Молодец, парень! Так вот, к этому дню книга должна вылиться на бумагу. Ты мне поможешь отворить шлюзы Революции, Пип?
– Вот этим? – Я посмотрел на свои блокнот и карандаш.
– Лизни-ка кончик карандаша!
Я лизнул.
– Сверху – на первой странице – заголовок. Название… – Мистер Диккенс задумался, опустил голову, подергал ус. – Пип, как стоило бы назвать роман, действие которого происходит наполовину в Лондоне, наполовину в Париже?
Я собрался с духом и начал:
– Повесть…
– Дальше?!
– Повесть… о двух городах?!
– Сударыня! – Бабушка посмотрела на него. – Этот мальчик – гений!
– Я читала в Библии о двух городах, – сказала бабушка. – Там к полудню все завершается [5] Имеются в виду Содом и Гоморра. Быт. 19, 24.
.
– Записывай, Пип! – Мистер Диккенс похлопал по блокноту. – Быстрее. «Повесть о двух городах». Так, теперь в середине страницы. Книга первая. «Возвращен к жизни». Глава первая. «То время».
Я царапал карандашом. Бабушка застилала кровать. Мистер Диккенс, прищурившись, смотрел в небо и наконец начал диктовать:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: