Питер Энгелидц - Другая жизнь
- Название:Другая жизнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:16
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Энгелидц - Другая жизнь краткое содержание
Преследуемый Торчвудом, убийца спокойно падает с высоты в восемь этажей и умирает. Но убийства не прекращаются. Расследование приводит Джека Харкнесса, Гвен Купер и Тошико Сато к чудовищу в ванной комнате, загадке на военной базе и охоте на украденные ядерные топливные пакеты. Тем временем Оуэн Харпер исчезает из Хаба, когда игра в «Другую реальность» приводит его к старой подруге…
Что-то приближается, просачивается сквозь Разлом, прямо в Кардиффский залив.
Перевод – Snake Gagarin (aka Dr Owen Harper)
Данный перевод не подразумевает под собой получения материальной выгоды.
Другая жизнь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
«Волк» - Land Rover Wolf (Defender XD 90) – военный внедорожник, выпускаемый британской компанией Land Rover.
2
Около 900 граммов.
3
«Tango» - распространённый в Великобритании и Ирландии безалкогольный газированный напиток.
4
«The Big Issue» - британская уличная газета. Статьи для неё пишутся профессиональными журналистами, а сама газета распространяется на улице бездомными.
5
60 градусов по Фаренгейту = около 15-16 градусов по Цельсию.
6
«Tesco» - сеть супермаркетов.
7
5 футов 6 дюймов = 167-168 см.
8
Blaidd Drwg (уэльск.) – Bad Wolf, злой волк.
9
Джин Питни (1941 – 2006) – американский поп-певец и автор песен. 5 апреля 2006 года был найден мёртвым в номере отеля Hilton в Кардиффе.
10
С-, С++, Ява, Ассемблер – языки программирования.
11
«Гарри Рэмсден» - сеть ресторанов быстрого питания, специализирующихся на рыбе с чипсами и прочих подобных блюдах.
12
В оригинале – Gwirionyn.
13
В оригинале – Ystradgynlais.
14
Район на юге Кардиффа.
15
Район в южной части Кардиффа.
16
999 – телефонный номер для вызова полиции, скорой помощи или пожарной бригады в Великобритании.
17
6 футов 10 дюймов = 208 см.
18
15 стоунов = 95 кг.
19
От англ. Broadsword – палаш.
20
Гунтер – верховая лошадь, тренированная для охоты.
21
«Чёрная шляпа» - злодей, негодяй.
22
Снукер – разновидность бильярда.
23
Пул – разновидность бильярда.
24
Кордит – один из видов нитроглицеринового бездымного пороха.
25
«Звёздый путь» (Star Trek) – научно-фантастический телесериал.
26
Один из персонажей сериала «Звёздный путь».
27
Птеранодон – летающая рептилия.
28
«Ланцет» (The Lancet) – британский еженедельный медицинский журнал, рецензируемый специалистами в данной области.
29
Кристиан Малколм – валлийский спортсмен, занимающийся бегом на 100 или 200 метров.
30
«Bat Out Of Hell» - второй студийный альбом американского рок-музыканта Meat Loaf. Также идиома, идентичная русской «Чёртик из табакерки».
31
Риверсайд – один из районов Кардиффа.
32
Чау-мейн – китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
33
«Жители Ист-Энда» («EastEnders») – британский телесериал, идущий с 1985 года по наше время.
34
Человечек Мишлен – Michelin Man, или Бибендум – надувной человечек из шин, символ французской компании, производителя шин Michelin.
35
Высший балл в британских школах.
36
Отче наш, иже еси на небеси, да святится имя Твое… (уэльск.)
37
Район в Кардиффе.
38
«Сейнзбериз» (“Sainsbury’s”) – фирменные гастрономы и продовольственные магазины самообслуживания в Великобритании.
39
Бобби – полицейский в Великобритании (разг.)
40
Radio Times – британский еженедельный журнал, публикующий программу теле- и радиопередач и принадлежащий компании ВВС.
41
Дралон – синтетическое волокно.
42
Собачий корм.
43
Гидрурга, или морской леопард - вид настоящих тюленей, обитающий в субантарктических регионах Южного океана.
44
Пригород Кардиффа.
45
Конга – латиноамериканский танец.
46
Кистоунские полицейские – персонажи немых комедий начала ХХ века.
47
Мауриц Корнелис Эшер – нидерландский художник-график. Известен, прежде всего, своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трёхмерных объектов, самый яркий представитель имп-арта.
48
Сандхёрст – Военное училище сухопутных войск, расположено близ одноимённой деревни.
49
В оригинале – De’Ath (от англ. death – смерть).
50
«Пинцгауэр» (Pinzgauer) – вездеход, созданный австрийской компанией Steyr-Daimler-Puch по заказу швейцарской армии.
51
Люминол – органическое соединение с формулой С 8H 7N 3O 2. Люминол используется судебными экспертами для выявления следов крови, оставленных на месте преступления, так как он реагирует с железом, содержащимся в гемоглобине крови.
52
Подводное плавание с аквалангом (уэльск.)
53
Hwntw (уэльск.) – человек из Южного Уэльса.
54
Имеются в виду очки, накопленные покупателем в рамках программы усиления лояльности (маркетинговая программа, предназначенная для усиления приверженности покупателей к торговой марке фирмы путем установления стабильных долгосрочных отношений с покупателями; напр., использование вознаграждений при покупке на определенную сумму или после совершения определенного числа покупок). Нектар, или Nectar – крупнейшая в Великобритании подобная программа.
55
Threshers – сеть магазинов, торгующих винами, в Великобритании.
56
Мерло – сорт вина, камамбер – сорт сыра.
57
BMJ (British Medical Journal) – британский медицинский журнал.
58
Именно так переводится и псевдоним Меган в игре «Другая реальность».
59
Жак Клузо (Clouseau) — персонаж, вымышленный Блейком Эдвардсом, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных кинофильмов о «розовой пантере» — огромном бриллианте.
60
Энофил – любитель и знаток вина.
61
Сидкап – район на востоке Лондона.
62
«Уэльс сегодня» – новостная программа на телеканале BBC.
63
Баргойд – город на юге Уэльса.
64
Кундуз – провинция в Афганистане.
65
Центральный вокзал Кардиффа.
66
Радир – пригород Кардиффа.
67
«Копи Лювак» - разновидность кофе, известного, прежде всего, благодаря специфическому способу обработки. Процесс производства зёрен кофе «Копи Лювак» состоит в том, что мусанги (небольшие зверьки семейства виверровых) поедают спелые плоды кофейного дерева, переваривают окружающую кофейные зёрна мякоть и в ходе дефекации экскретируют зёрнышки кофе, которые затем собираются людьми, моются и сушатся на солнце.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: