Андрей Валентинов - Локи
- Название:Локи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фолио
- Год:2018
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-8131-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Валентинов - Локи краткое содержание
Отельный воришка Хорст Локенштейн по прозвищу Локи надеется вытащить бриллианты из сейфа, но ему делают предложение, от которого нельзя отказаться. Надеешься выжить – представь, что ты король.
Леди Палладии Сомерсет осталось жить не больше года, ей надо успеть многое. Главное – выполнить поручение дядюшки Винни. Без остановок, без пощады, без раскаяния. Как подобает солдату Его Величества.
Британский лев на охоте, смертоносные снаряды в подвале, пуля в затылок. Фарта нет, жизнь сломала мне хребет…
Локи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Создателей фильма «Il generale della Rovere» (1959 г.).
Н. Ю. Скрипинскую, автора исследования «Бастионная система крепостей северо-западного региона России в свете европейской фортификации».
Авторов и оформителей книги «German Pionier 1939–45», изданной в серии «Osprey – Warrior».
Уинстона Леонарда Спенсера-Черчилля – за эссе «Мы одни во Вселенной?»
Бориса Тененбаума и Мартина Гилберта, чьи биографии Уинстона Черчилля использовал автор.
Авторов и исполнителей песни «Putting on the Ritz».
Космонавта и художника Алексея Леонова за его картины.
Мастеров кино, одухотворивших образы героев романа: Хорста Буххольца (Локи), Хайнца Рюмана (Лонжа), Стефано Дионизи (Арман Кампо), Хайнца Ольсена (Лейхтвейс), Петера Лорре (майор Вансуммерен), Ингрид Саттес (Анна Фогель), Татум О’Нил (Гертруда Веспер), а также драматурга, актера и режиссера Эдуардо Де Филиппо (князь Алессандро Руффо ди Скалетта) и композитора Адама «Нергала» Дарского (Отомар и Гандрий Шадовицы).
Поэтов, писателей, драматургов и кинорежиссеров, чьи произведения довелось прямо или непрямо цитировать в тексте.
И еще очень-очень многих, незримо стоявших возле моего ноутбука.
Конец шестой книги и второй трилогии
Июнь-июль 2017 г., Харьков
Примечания
1
Текст песни «Мирлацванциг, троммельбаух» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
2
Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «мадемуазель», «мадам», «мистер» «миссис», «герр», «фройляйн», «фрау», «камрад», «compagno» оставлены без перевода.
3
Время действия книги – осень 1937 года. «Аргентина» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
4
«Презираю перемены и страх!» ( Лат .)
5
Что это означает, читатели могут узнать в четвертой книге цикла – «Лонжа».
6
«Вы похожи на газель, Палладия!» ( Итал .).
7
«Servus» – приветствие, и прощание на юге Германии, в Австрии и странах, входивших ранее в Австро-Венгрию. Происходит от латинского servus (раб). Приветствие дословно обозначает «я твой слуга», к «твоим услугам».
8
Здесь и далее персонажи будут использовать выражения из обсценной лексики, переводить которые автор не считает возможным.
9
«Виклих» – уж ( нем .).
10
Правило гласило, что военные ведомства должны составлять свои бюджетные заявки, исходя из принципа, что «в следующие 10 лет большой войны не будет». Уинстон Черчилль, предложил, чтобы «правило 10 лет» автоматически возобновлялось каждый год, если только оно не отменялось специальным распоряжением правительства.
11
По-немецки: «Heisst Gesicht zu verlieren!» или просто «Ist entehrend!»
12
«Гермафродит» – пушечно-пулеметный танк.
13
– Я думаю, вам не помешает съездить на недельку в Инсбрук, – ответил Штирлиц, протягивая ему пачку денег. – Там казино работают, и юные лыжницы по-прежнему катаются с гор (Юлиан Семенов. «Семнадцать мгновений весны»).
14
Pennbruder ( нем .) – то же, что и бомж.
15
По поводу капитана из Кёпиника см. примечание во второй книге цикла – «Крабат».
16
Желающие спеть могут вспомнить старую песню «Наш паровоз вперед лети».
17
Персонаж высказывается о французах не слишком политкорректно.
18
Кто там? ( Франц .)
19
Которую в свое время создал писатель Ярослав Гашек.
20
«Массаракш, нам нужен хотя бы один землянин на Островах, в адмиралтействе этого мерзавца…» (Аркадий и Борис Стругацкие. «Обитаемый остров»)
21
Своя своих познаша. Измененное библейское «Еt sui eum non receperunt» (Евангелие от Иоанна, гл. 1, ст. 11).
22
То же, что и «филькина грамота».
23
То есть снобы.
24
Из многих – единое ( лат .).
25
Неформальный клуб, где встречались ультраконсервативные политики Великобритании.
26
«Break a leg!» – то же, что и «Ни пуха ни пера!» Выражение родилось в театральной среде и первоначальное означало пожелание удачи перед выходом не сцену.
27
Роберт Лей был главой Германского трудового фронта, заменившего распущенные профсоюзы.
28
Прозвище эсэсовцев, служивших в элитной части «Лейбштандарт СС», в дальнейшем – «Лейбштандарт СС Адольф Гитлер». Прозваны за постоянное участие в парадах и разного рода церемониях.
29
Без остановок, без пощады, без раскаяния ( англ .) – девиз адмирала Фишера.
30
В тексте магазинная винтовка Mauser 98k названа «карабином», что не совсем точно. Более корректно называть ее «укороченной» или «облегченной» винтовкой, однако автор позволил себе эту вольность.
31
Дан. 5:26–28.
32
Мир тебе, дочь моя! ( Лат .)
33
На латинском языке принято переписываться с Апостольским престолом ( лат .).
34
Силу позволено отражать силой ( лат .).
35
«Мститель явится» ( лат .) – цитата из «Энеиды» Вергилия.
36
Роман Эрнеста Хемингуэя. В названии использованы предсмертные слова генерала Томаса Джексона: «Let us cross over the river, and rest under the shade of the trees».
37
И будь, что будет! ( Лат .)
38
Автор вдохновлялся одноименной картиной космонавта Алексея Леонова.
39
Джульетта, мы сегодня будем вместе.
Обдумаю, как это совершить.
Как ты изобретательно, несчастье!
Вильям Шекспир «Ромео и Джульетта», перевод Бориса Пастернака.
40
Уильям Шекспир «Ричард III».
41
В нашем варианте истории эти события произошли год спустя, 9–10 ноября 1938 года. Жертвой провокации стал третий секретарь посольства Эрнст фом Рата.
42
Нав. 6:1.
43
«Разрушу и воздвигну» (лат.). Марк, 14.58.
44
Слышу то, что и думал услышать ( Лат .).
45
Поль Верлен. Из стихотворения «Искусство поэзии».
46
Хирург Аллан Вегерт – персонаж фильма «En kvinnas ansikte», Швеция, 1938 год.
Интервал:
Закладка: