Николай Димчевский - На суше и на море. 1973. Выпуск 13

Тут можно читать онлайн Николай Димчевский - На суше и на море. 1973. Выпуск 13 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика, издательство Мысль, год 1973. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Николай Димчевский - На суше и на море. 1973. Выпуск 13 краткое содержание

На суше и на море. 1973. Выпуск 13 - описание и краткое содержание, автор Николай Димчевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тринадцатый выпуск художественно-географической книги «На суше и на море» открывается повестью Н. Димчевского «Низовья» о труде и мужестве сибирских речников.
В сборнике публикуются приключенческие и историко-географические повести, рассказы и очерки о людях, природе и городах нашей Родины и зарубежных стран, о различных путешествиях и исследованиях, зарисовки из жизни животного мира, фантастические рассказы советских и зарубежных авторов. В разделе «Факты. Догадки. Случаи…» помещены научно-популярные статьи и очерки о жизни животных, о магнитном поле Земли и истории маяков.

На суше и на море. 1973. Выпуск 13 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На суше и на море. 1973. Выпуск 13 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Николай Димчевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Гарольд исчез. Мужчины курили, удобно расположившись в раскладных креслах и уставившись в небо, черневшее с каждой минутой все больше.

— Послушайте, Хокансон, — Болден понизил голос. — Что вы скажете, если через два-три дня на рассвете здесь появится красивая яхта, на остров высадится какой-нибудь отряд подкупленных головорезов, чтобы прикончить нас? Остров ведь без хозяина. Кое-что в этом духе наша «Шовэко» вправе ждать от «НРР». В Диего-Суарес я получил указание взять с собой оружие. — Он показал на ящик, окантованный красными металлическими полосками.

— Тут вы найдете три автомата, патроны и несколько бомб со слезоточивым газом. Ну, а способ применения их вам ведь известен, а?

— Что ж, завтра можно попробовать эти игрушки, — равнодушно отозвался Хокансон. — Пальба меня всегда забавляла.

Болден поднялся, вдавил окурок сигареты в песок, одернул куртку и медленно пошел в палатку. Гарольд сидел в наушниках, освещенный лампой. Когда менеджер подошел, он сдвинул их и, радостный, сказал:

— Первые «Д-Иксы», сэр. Сейчас со мной в контакте «DM2AMG», Фред из ФРГ. Эта штука, действительно, кое на что способна.

— Вы довольны передатчиком?

— Еще бы!

— Тогда сделайте сейчас что-нибудь для фирмы. — Болден вынул из бумажника листок бумаги, на котором было что-то напечатано на машинке, и положил его на стол перед радистом.

— Вот. Пустите в эфир быстренько…

Гарольд пробежал текст: «1G5AA» работает на новом серийном передатчике «Шовэко». «Шовэко-Электроник» — лучшая в мире! Требуйте проспект по адресу: почтовый ящик 2201, Филадельфия! «Шовэко» — самое современное в мире оборудование для радиолюбителей. Идите в ногу со временем, остановите свой выбор на передатчике «Шовэко»! Радиостанция, которая всегда выходит победителем: «ШОВЭКО»! Покупайте…»

Гарольд отшвырнул листок и снова надел наушники.

— Это наша обязанность, — напомнил Болден.

Мы кажется об этом уже говорили сэр Я нанимался радиолюбителем а не - фото 114

— Мы, кажется, об этом уже говорили, сэр. Я нанимался радиолюбителем, а не рекламным жокеем. Если я каждые три минуты устанавливаю новые QSO, то для компании — это лучшая реклама, чем подобные заклинания…

— Почему вы все время мешаете мне? — Болден придвинул табурет и, сев, доверительно наклонился к Гарольду. — Ведь это не мой каприз, поймите же наконец. Фирма слышит наши передачи. Я имею жесткие инструкции, а вы все время противитесь. Вы что, хотите, чтобы я попал в идиотское положение?

— Вовсе нет! — Гарольд снова стянул наушники. — Но вы меня тоже должны понять. Как любитель, я обязан соблюдать основные правила. А вы считаетесь с тем, что ожидает меня, если я нарушу наш кодекс чести? В конце концов я хочу, чтобы со мной и в будущем любители держали связь на короткой волне.

— Вы сейчас ни за что не отвечаете, — сказал Болден миролюбиво. — Вы наняты компанией и обязаны выполнять ее указания, а не возражать. Всю ответственность несу я.

— В этом я не сомневаюсь, — ответил Гарольд. — Но если шефом назначают человека, который несведущ в радиолюбительской практике, то тогда он в этих вопросах должен прислушиваться к советам подчиненных. Статут любительства запрещает любой вид радиорекламы с любой целью. Тип нашего передатчика я охотно назову. Все остальное выбросьте из головы.

Болден сузил глаза, ему было явно нелегко сдержаться.

— Титу-риф экстерриториален, — предупредил он. — Тут статут любительства недействителен. Мы начинаем рекламную кампанию вне всяких прерогатив, а вы отказываетесь работать на фирму?

Гарольд встал. Он оказался на полголовы выше Болдена.

— Я не профессионал, сэр. Сколько мне еще повторять, что содержится в моем контракте и чего там нет? Вы действительно несведущи в общеизвестных международных правилах.

— В любом случае здесь не место спорить об этом. Для нас важна фирма и ее интересы, все остальное — чепуха!

— Никто не снимает с оператора его личной ответственности, — отрезал Гарольд. — Кроме того, я не новичок, сэр, и знаю нормы поведения любителей. Если мы здесь установим тысячи контактов с коротковолновиками, но честно и открыто, — это лучшая реклама для нашей станции. Поверьте!

— Итак, вы по-прежнему отказываетесь передавать рекламную информацию?

— К сожалению, вынужден отказаться.

Болден вышел из палатки.

— Хокансон, вы берете станцию на себя!

Утром она вдруг очутилась возле палатки — румяная, юная, в соблазнительном бикини и с очень тонко наложенной косметикой.

— Бонжур!

Болден плохо спал этой ночью. Когда он увидел девушку, сразу вспомнил, что еще не успел побриться.

— Послушайте, мисс, — ворчливо начал он, — мы же договорились. Я прошу вас покинуть остров. Я не потерплю, чтобы моих людей отвлекали от дела. Пожалуйста!..

Она с вызовом рассмеялась. Насколько ей известно, Гейзерный риф скорее французская, нежели американская территория. Алин добавила, что хоть и рассчитывала быть гостьей, но раз ее так принимают, она прерывает всякие дружеские отношения и поставит свою собственную палатку на другой стороне холма.

— Что вам нужно на этом богом проклятом пятачке?

— У меня каникулы, — ответила Алин, раскрыла легкий зонтик, спустилась к берегу и вытащила на песок небольшую надувную лодку, нагруженную вещами.

Болден смотрел на нее, и у него закрадывалось подозрение.

— Хокансон! — заорал он.

Ральф выскочил из палатки в одних плавках, грудь заросла волосами, как у гориллы.

— Вам ничего не бросается в глаза? — Болден показал вниз.

— Ола-ла! — прищелкнул языком Хокансон. — С такой я не прочь поплавать…

— А вам не кажется, что эту даму приставили к нам?

— Шеф! Ну что она против наших автоматов и газовых туч?

— Но что ей нужно именно здесь?

— Мы знаем девчонку. В первый же вечер в гавани, в кафе, мы легли на один курс. Гарольд подошел к ней на полных парах, и она тут же взяла его на абордаж. Или наоборот. Во всяком случае победили Штаты. Пошлите к ней нашего мальчика, и она сразу станет ручной.

— Вечно этот Деннис, — пробурчал Болден.

— Да, это я, — согласился Гарольд, выходя из палатки и жмурясь от света. — А что, мы обязаны рапортовать, с кем именно собираемся распить коктейль?

— Если предмет вашей страсти будет за вами следовать вплоть до радиопередатчика, я за себя не ручаюсь, — ответил шеф. — Конкуренты стараются использовать любые наши слабости, чтобы подставить нам ножку.

— Вы страдаете манией преследования.

— А вы заманиваете к нам на остров темную личность. Не берите на себя слишком много, молодой человек! Вы сейчас спуститесь к берегу и загоните эту бабу обратно на катер. И скажете ей, что я из нее сделаю фарш, если она еще раз здесь появится. — И он скрылся в палатке.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Николай Димчевский читать все книги автора по порядку

Николай Димчевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На суше и на море. 1973. Выпуск 13 отзывы


Отзывы читателей о книге На суше и на море. 1973. Выпуск 13, автор: Николай Димчевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x