Николай Димчевский - На суше и на море. 1973. Выпуск 13
- Название:На суше и на море. 1973. Выпуск 13
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мысль
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Димчевский - На суше и на море. 1973. Выпуск 13 краткое содержание
В сборнике публикуются приключенческие и историко-географические повести, рассказы и очерки о людях, природе и городах нашей Родины и зарубежных стран, о различных путешествиях и исследованиях, зарисовки из жизни животного мира, фантастические рассказы советских и зарубежных авторов. В разделе «Факты. Догадки. Случаи…» помещены научно-популярные статьи и очерки о жизни животных, о магнитном поле Земли и истории маяков.
На суше и на море. 1973. Выпуск 13 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гарольд отстегнул брезент машинной палатки. Агрегат стоял в том же виде, в каком они его оставили после пробного пуска. Надо постараться, чтобы он и сейчас сразу, через несколько минут, дал ток, и тогда всех покинет эта идиотская нервозность. Гарольд откинул ножной стартер, открыл краник подачи горючего, нажал ногой педаль — раз, другой, третий… Почему он не заводится? Бензина достаточно. Ну-ка, еще раз! Ничего… Еще и еще раз!.. Двигатель не заводился.
Гарольд поискал ключ в ящике с инструментами, чтобы проверить свечу, но тут он заметил, что из карбюратора беспрепятственно сочится бензин, поливая песок. Снова порча? Медленно приходя в ярость, он стал возиться с двигателем, пытаясь сделать что-нибудь.
Через десять минут он бессильно опустил руки. В этом агрегате не было ни свечи, ни жиклера, ни запорной иглы. Двигатель способен теперь был выработать столько же тока, сколько коробка из-под конфет. Неизвестные противники добились своего: «1G5AA» была теперь обречена на молчание.
Ему пришла в голову одна мысль.
Он спрятал инструменты, тщательно вытер выпачканные в масле руки, вышел из палатки, застегнул входной клапан и прямиком направился к Алин.
Девушка уже проснулась. Подпевая вполголоса транзистору, стоящему между вазочкой с медом и рюмкой для яйца, она накрывала стол к завтраку. Увидев Гарольда, она тут же оборвала пение и нахмурилась.

— А ты и впрямь варвар. Я тебя ждала весь вечер. По-твоему, это высший шик — бродить всего в ста шагах отсюда и делать вид, что меня здесь нет?
— Хватит играть в прятки, — ответил он ледяным тоном. — Всему есть предел. Отдай части от двигателя, и я никому ничего не скажу.
Алин смотрела непонимающе.
— Не советую так вести себя, — предупредил он. — Если я сейчас поднимусь и все им расскажу, начнется такое… Ты уже слышала стрельбу. Но на этот раз все обернется посерьезнее.
— Ради бога, Гарольд, я действительно не имею понятия, о чем ты говоришь. Я совсем не интересуюсь вашими делами.
— И не вывинчивала свечу из двигателя?
— А для чего он вам, этот двигатель?
— А жиклер? А сожженный трансформатор?
— Перестань! Я ничего не смыслю в технике. С чего тебе вообще пришла мысль упрекать меня?
— И о том, что катер исчез, тебе, конечно, неизвестно, да?
Она испугалась по-настоящему. Отбежав в сторону, оглядела пустую бухту.
— Что это могло взбрести Рамантсо в голову? Вы что, все с ума посходили?
Он уже не слушал ее. Медленно взобрался на холм, подошел к палатке. Хокансон с Болденом сидели в креслах, тупо уставившись перед собой: начинала сказываться жара.
— Двигатель разрушен, — жестко обронил Гарольд. — Свеча, жиклер, запорная игла. Извините меня, сэр, что я не принимал всерьез ваши предупреждения о конкурентах. Я был законченный идиот.
Болден медленно поднялся, попятился к палатке и вдруг выхватил пистолет:
— А ну, кто из вас приложил сюда свои вонючие лапы?
Я пристрелю вас обоих как койотов!
— Спрячь игрушку или получишь в морду, — прохрипел Хокансон.
— Я не верю в чудеса! — взвизгнул Болден.
— Тогда выставляй охрану, умник. Катер удрал, и станция полетела. Ну что, не видишь никакой связи?
Болден молча опустил пистолет. Он выглядел больным, изможденным стариком, которого оставляли последние силы.
Гарольд не сдавался. «Только без паники, — сказал он себе. — Нужно трезво проанализировать факты, иначе от них сойдешь с ума». В течение целого часа он размышлял и прикидывал, какими возможностями они еще располагали.
Допустим, можно сделать деревянный жиклер. Но как быть с зажиганием? А новая запорная игла — как ее изготовить? Взять тонкую проволоку… Нет, все это бред. Методами каменного века в двадцатом столетии не проживешь. И вообще теоретизирование ни к чему не приведет. Тогда что скажет практика?
Он вошел в палатку, снял с радиостанции все предохранительные кожуха и осмотрел все блоки. Передатчик и приемник вроде бы остались нетронутыми, так что все зависело от подачи требуемого напряжения. Там. на Большой земле. было бы достаточно сунуть вилку в первую попавшуюся розетку, легко и просто…
Выругавшись, он наконец встал и решил пойти искупаться. Сбежал вниз и вскоре был у самых камней, торчащих из воды. Он перелез через них и погрузился в прохладную и неспокойную синеву.
«Попробуем подойти к этому с другой стороны, — думал Гарольд. — Если бы саботажник действительно находился среди нас, то этим он бы сам себе отрезал путь к отступлению. Невероятно, правда? Это должно было прийти на ум даже Болдену, не будь он сейчас на ватных ногах. Или, может, есть дверца к отступлению?
Скажем, увезти ночью этого остряка на легкой лодке — почему бы нет? Нет, тоже невероятно, слишком сложно и рискованно. Саботажник, лодка — все чепуха!
Теперь нам здесь загорать, пока «Шовэко» не даст команду закончить рекламную кампанию. И тогда уж пошлют за нами. Ясно. Все-таки конкуренция конкуренцией, а мертвецы в таком деле нежелательны.
Но кто же нам подложил эту свинью? Рамантсо, этот темнокожий владелец катера? Он бы тогда неплохо заработал: двойная оплата, так как поездки на остров и обратно оплачивают двое хозяев, к этому еще чаевые за ночную работу с двигателем, когда мы беззаботно дрыхли. Возможно, но не доказано. Проклятье, я не гожусь на роль частного сыщика, вынюхивание и слежка никогда не были в моем вкусе.
Но я тоже влип, будь оно все неладно! Отпуск улетел, в любом случае вернусь домой с какой-нибудь сотней QSO — курам на смех, если вообще вернусь. Возможно, я высохну наподобие воблы или первый же ураган сметет меня в пучину.
Стоп, не раскисать!
Нужно что-то предпринять, мы должны совместно что-то сделать — были должны, точнее говоря. Интересно, как мало, оказывается, может выдержать экспедиционный отряд, если люди в нем случайные, не ставшие одним целым. В принципе мы все с самого начала идем каждый своей дорогой. Болден делает карьеру, Хокансон зарабатывает, я собирался установить связь с особо отдаленными любителями и получить признание в радиоспорте. Теперь же нас вообще связывает лишь недоверие и подозрительность…
А что будет с Алин? Ее родные и друзья в Маджунге, конечно, позаботятся о ней. Пусть она меня сочтет за негодяя, но я с ней должен сейчас же поговорить. Может, она уже пораскинула мозгами, как нам отсюда выбраться».
Алин словно подменили. «Что мужчины собираются делать? — набросилась она на Гарольда. — Пока ничего? Почему они не запрашивают помощи по радио?»
— Станция не работает, повреждена.
Она побледнела.
— И вас никто не будет искать?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: