Рэй Брэдбери - Странствия и странности (сборник)
- Название:Странствия и странности (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1993
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Странствия и странности (сборник) краткое содержание
Билл Пронзини. Привет — здорово, лиловая корова How Now Purple Cow
(1969) Уолт Лайбшер. Инопланетянский рог изобилия Alien Cornucopia
(1959) Эдвард Д. Хоч. Зоопарк Zoo
(1958) Эдвард Д. Хоч. Последний парадокс The Last Paradox
(1958) Хайфорд Пирс. Могущество почты Mail Supremacy
(1975) Аллан Э. Нурс. До полного слияния The Compleat Consumators
(1964) Джеймс Э. Томпсон. Принцип синхронности Synchronicity
(1978) Рэй Брэдбери. Чикагская бездна
To the Chicago Abyss (1963)
Перевод В. Мисюченко, В. Артемова.
Рисунки Ольги Разиной.
Странствия и странности (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Хорошо. — Муж втиснул ему в ладонь красный билетик. — Когда все закончится, где-то через час, вот билет от моего друга из транспортного ведомства. Каждую неделю один поезд пересекает страну. Каждую неделю я получаю билет для какого-нибудь идиота. На этой неделе это вы.
Старик прочитал на сложенной красной бумажке станцию назначения — Чикагская бездна — и спросил:
— А что, она еще существует?
— В это же время, в будущем году озеро Мичиган может прорваться через последний пласт, и на месте ямы, где в свое время был город, образуется новое озеро. По краю кратера еще теплится кое-какая жизнь, и есть ветка, по которой раз в месяц ходит поезд на Запад. Как только уедете отсюда, двигайтесь не переставая, забудьте, что встречались с нами или знали нас. Я дам вам списочек людей вроде нас. Когда пройдет много времени, поищите их, так, среди массы. Но, ради Бога, на улице — ни с кем, целый год, объявите мораторий. Не раскрывайте свой удивительный рот. А здесь… — Муж подал ему желтую карточку. — Мой знакомый зубной врач. Скажите ему, чтобы вставил вам новые зубы и чтобы рот открывался только для еды.
Несколько человек, слышавших это, рассмеялись, и старик тихо рассмеялся, и все уже собрались, десятки людей, и час был поздний, и муж с женой прикрыли дверь, встали подле нее. повернувшись к нему в ожидании особого последнего раза, когда старик мог открыть рот.
Старик встал.
Его слушатели затихли.
В полночь поезд, ржавый и шумный, подошел к неожиданно погрузившейся в снег станции. Под безжалостной белой пылью плохо умытые люди набились в повидавшие виды вагоны и повлекли старика по коридору, пока его не занесло в пустое купе, служившее когда-то уборной. Скоро на полу извивались и ворочались в темноте шестнадцать человек, пытаясь во что бы то ни стало уснуть.
Поезд рванулся в белую пустоту.
Старик, говоря про себя: «Тихо, молчать, нет, не говори ничего, нет, стой спокойно, думай, осторожно, прекрати!» — попытался приткнуться к стенке и почувствовал, как его закачало, затрясло, начало бросать из стороны в сторону. В полуметре от него, так же, как и он, притиснутый к стенке, сидел восьмилетний мальчик, его щеки источали резко выделявшуюся болезненную бледность. Сна ни в одном глазу, блестящими глазами он, казалось, наблюдал — да, наблюдал — за ртом старика. Поезд гудел, ревел, шатался, скрежетал и несся вперед.
В пронзающем ночь громыхании, под затянутой снегом луной прошло полчаса, а рот старика был закупорен, как заколоченный. Прошел час — он был по-прежнему как окостенелый. Еще час — и мускулы на его щеках начали размякать. Мальчик по-прежнему не спал. Мальчик видел. Мальчик ждал. Поезд мчался, как снежная лавина, и за ним в образовавшийся туннель ночной воздух втягивал провалы тишины. Пассажиры, все еще скованные привитым страхом, одуревшие от путешествия, спали, и ни до кого у них не было дела, но мальчик не сводил с него глаз, и старик в конце концов наклонился вперед, самую малость.
— Ш-ш-ш. Мальчик. Как тебя звать?
— Джозеф.
Поезд тоже летел во сне, и его бросало, и он тяжело вздыхал, это чудовище, с трудом пробивавшееся сквозь тьму без времени к завтрашнему утру, представить которое было невозможно.
— Джозеф. — Старик наслаждался этим словом, он перегнулся вперед, сверкающие глаза смотрели добро. Лицо засветилось привлекательной бледностью. Глаза раскрывались все шире, пока не стали казаться незрячими. Он вглядывался в далекую, невидимую для других вещь.
Поезд заревел на повороте. Люди качнулись в заснеженном сне.
— Так вот, Джозеф, — прошептал старик. Он медленно поднял палец вверх. — Жили-были…
Перевел с английского В. Артемов.
Примечания
1
Буффало — название диких быков-бизонов, во множестве обитавших в Северной Америке до появления там европейцев. — Прим. переводчика.
2
Джордж Вашингтон — имя первого президента Соединенных Штатов. — Прим. переводчика.
3
«Копами» называют в Америке полицейских. — Прим. переводчика.
4
Мухаммед Али (Кассиус Клей) — феноменальный профессиональный боксер, чемпион мира среди тяжеловесов, долгое время слывший «непобедимым». — Прим. переводчика.
Интервал:
Закладка: