Эрик Расселл - Часовые Вселенной
- Название:Часовые Вселенной
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо ; Домино
- Год:2010
- Город:М.; СПб.
- ISBN:978-5-699-40930-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрик Расселл - Часовые Вселенной краткое содержание
Данную книгу составили лучшие пять крупных произведений этого своеобразного английского писателя. В их числе «Зловещий барьер», получивший титул одного из самых фантастичных и потрясающих воображение романов.
Часовые Вселенной - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Быстрее! — крикнул Харпер, выпрямляясь и глядя прямо перед собой.— Вон он — у центрального выхода!
Норрис рванул с места, едва не сбив служителя парковки. Автомобиль с ревом пронесся по главному проходу между рядами плотно стоящих машин. Освещавшие стоянку огни мелькали над головой все быстрее, исчезая позади. Колонны проносились мимо с такой скоростью, что напоминали частокол. Наконец машина вырвалась на залитую дневным светом улицу.
Слева Харпер все еще мог уловить быстро затихающее бормотание возбужденного разума, стремящегося убраться подальше от того, кто — как только что стало известно — способен услышать это бормотание.
Когда они съехали с пандуса и устремились по широкой улице, взвыла сирена. Все уступали им дорогу, по которой далеко впереди несся большой черный автомобиль — несся так быстро, будто за рулем сидел маньяк. Мрачно вцепившись в руль, Норрис вдавил педаль газа до упора. Пошарив под приборной панелью, Рауш нашел микрофон и поднес ко рту:
— Черный «роудкинг» движется на юго-запад по Бэйли-авеню. Всем машинам в районе Бэйли-авеню, Грин-авеню и Мэйсон-роуд — на перехват черного «роудкинга».
— Если наша перегруженная колымага сумеет догнать «роудкинг», это будет чудом,— заметил Харпер.
Никто не обратил внимания на его слова. Агент рядом с Харпером наклонился, вытащил из кармана пистолет и положил на колени.
— Сорок первый, направляюсь в сторону Бэйли-авеню,— послышался с приборной панели бесстрастный голос полицейского.
Харпер, прищурившись, посмотрел вперед и решил, что меньше чем за милю они отстали на пару сотен ярдов. Он с трудом удержался на сиденье, когда они на полной скорости обогнули стоящий автобус.
— Одиннадцатый на Мэйсон,— сообщил другой голос.
— Четвертый на Мэйсон, на углу Перкинс-стрит,— сказал третий.
Удирающий «роудкинг», начавший постепенно исчезать вдалеке, неожиданно свернул, словно хотел нырнуть в боковую улицу, но в последний миг повернул обратно, срезал угол и помчался дальше по Бэйли-авеню.
Мгновение спустя стала ясна причина этого маневра — из боковой улицы на полной скорости вылетел полицейский автомобиль и устремился в погоню. Он был примерно на полпути между машиной Харпера и «роудкингом» и ехал быстрее, поскольку не был так перегружен, но все же ему не удавалось ни на дюйм сократить расстояние, отделявшее его от мчащегося на бешеной скорости беглеца.
— Что я говорил? — проворчал Харпер.— Толстяки с толстыми бумажниками покупают крутые тачки, которые пожирают галлон топлива в милю.
Он недовольно фыркнул и добавил, словно в утешение:
— Баллон ему тоже не прострелишь. Эти «роудкинги» ездят на шинах с наполнителем из сплошной резины.
— Двадцать восьмой, на пересечении Мэйсон и Бэйли.
— Подходящее место,— сквозь зубы проговорил Норрис.— Они его остановят.
— Им придется в него врезаться, и, судя по тому, как он несется, удар будет основательный,— сказал Рауш, отставляя микрофон и тревожно глядя вперед.— Без потерь его никак не задержишь, если только...
Воспользовавшись тем, что Рауш отвлекся, Харпер наклонился и рявкнул в весьма кстати оказавшийся рядом микрофон:
— Никаких полумер! Пристрелить ублюдка!
— Эй вы! — Рауш выхватил микрофон у Харпера и хмуро уставился на него.
В то же мгновение услышавший приказ полицейский в двадцать восьмой машине открыл огонь. Патрульный автомобиль, ехавший перед машиной Харпера, поспешно свернул к обочине, и стала видна еще одна патрульная машина, припаркованная в полумиле впереди.
«Роудкиш» молнией пронесся мимо двадцать восьмой машины, преодолел сто пятьдесят ярдов, резко развернулся, вылетел на тротуар и с напоминающим взрыв грохотом врезался в витрину магазина. Во все стороны полетели предметы галантереи. Над улицей взмыла рубашка, размахивая рукавами. Из двадцать восьмой машины выбрались двое полицейских и побежали к месту аварии.
— Ну, теперь все пропало! — прорычал Норрис, отпуская педаль и замедляя ход.— Кто тут вообще главный? — бросил он через плечо.
— Я. И если раньше вы этого не знали, то теперь знаете.
— Нам приказано...
— Идите вы знаете куда со своими приказами! — грубо бросил Харпер.— Я ценю вашу помощь, но иногда вам придется оценить мою.
Открыв дверцу остановившейся машины, он вышел и направился к «роудкингу», заранее зная, что искра чуждого разума в очередной раз угасла в мертвом теле. Но по крайней мере, никто из обычных людей не погиб, и это было единственным утешением.
Разбитый робот-манекен из задней части витрины вывалился на капот «роудкинга», бессмысленно таращась на мертвого водителя. На роботе была шерстяная шапка, пьяно съехавшая на один глаз, штаны его были полны разбившихся при ударе деталей. Водитель сидел, наклонившись вперед, уронив голову на руль, на его шее повисла пара ярких носков с ценником.
Двое полицейских с трудом пробирались к дверце машины через разбитое стекло, разодранные пижамы и порванные носовые платки, отбрасывая в сторону попадавшиеся на пути торговые стенды.
Харпер уже собирался к ним присоединиться, когда из магазина выскочил высокий парень и набросился на него, размахивая руками и хлопая длинными ресницами.
— Вы только посмотрите! — пронзительно завопил он.— Нет, вы только посмотрите! И что мне теперь делать?
— Я мог бы намекнуть,— разглядывая его, сказал Харпер.— Но что-то не хочется.
— Скверное дело,— настаивал тот.— Очень, очень скверное. Кому-то придется за это заплатить. Кому-то...
— Можете подать в суд на мертвеца в машине,— ответил Харпер.— Это все он натворил.
Присоединившись к полицейским, он помог им вытащить тело.
Парень перевел взгляд на Норриса, который следовал за Харпером по пятам.
— Я только вчера обставил эту витрину. Просто кошмар! Я настолько зол, что не знаю, на что...
Он замолчал, его большие глаза распахнулись еще шире, когда он увидел труп, который пронесли мимо него и уложили на тротуар.
— Как... мистер Баум?!
— Вы знаете этого человека? — быстро спросил Норрис.
— Да, конечно. Это мистер Баум. Мистер Филип Баум. Я только на прошлой неделе продал ему...
— У него есть брат? — вмешался Харпер, глядя на смутно знакомые черты покойного.
— Да.
Хлопая ресницами, парень зачарованно глядел на мертвое лицо.
— Мистер Амброз Баум. Он немного старше, на три или четыре года. Это ужасно! Мистер Баум! Моя витрина! Только взгляните! У меня все внутри переворачивается!
— Где живут Баумы? — спросил Норрис.
— В Ривзборо. Я...
Парень замолчал, у него отвисла челюсть при виде разбитого робота-манекена, который медленно сполз с капота, упал на колени, громко рыгнул, зажужжал, дважды щелкнул, и глаза его закатились. Парень содрогнулся.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: