Георгий Краснов - Треснутая трубка
- Название:Треснутая трубка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Чувашское книжное издательство
- Год:1975
- Город:Чебоксары
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Георгий Краснов - Треснутая трубка краткое содержание
Треснутая трубка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ты тоже хочешь есть?
Никон кивнул. И, словно оправдываясь, прошептал:
— И мама, наверно, скоро с работы вернется. Посмотрит — и поесть нечего…
— Тогда хватит на сегодня?
— Мало, конечно, успели… Да больно уж трудно!
А перевели они за несколько часов всего три предложения: «Мы, польские пионеры, живем в тридцати километрах от Любляны. Наша деревня называется Констанцина. Учимся мы в школе, которая в трех километрах…».
Друзья сдали словарь библиотекарю и вышли на улицу. До сих пор они ни разу еще не сидели так долго не отрываясь от книги, и солнце прямо-таки ослепило их уставшие глаза. Казалось, что темно-зеленые липы, растущие вдоль улицы ровными рядами, и те излучают нестерпимо яркий свет. Поливочная машина, стоявшая на обочине дороги, вдруг тронулась с места и накрыла Сашу с Никоном фонтаном водяной пыли. Никон лихорадочно повернулся к машине спиной, прижав к груди книжку с конвертом и тетрадь.
В троллейбусе Никон вдруг повернулся к Саше:
— Надо нам зайти к Акулине Мусимовне.
— Прочитать ей начало письма?
— Ага. И вообще… Там же подписано: «А. Мусимов».
— Сам же сказал, что ее брат умер?
— Все равно. Надо узнать, как его звали. Надо же — до сих пор не додумались!
— Ты же говорил, что он и в Польше не был. На Черном море служил.
— А вдруг был! Попросим Акулину Мусимовну рассказать все-все, что она помнит о брате.
Но старушка ничего нового не добавила к тому, что они уже знали. Брат ни разу не говорил о том, что был в Польше. И имя его не подходит к подписи на бумажке — его звали Василий Мусимович… Акулина Мусимовна показала им и фотографию брата. Тот и вправду был в матросской форме.
Начало письма, переведенное ребятами, старушка выслушала очень внимательно и засуетилась, забегала, собирая на стол покушать, силком усадила их за стол. И все приговаривала:
— Дай вам бог, сыночки, сил довести дело до конца! Чует мое сердце: это письмо для кого-то очень важно.
— Переведем, Акулина Мусимовна! И все вам прочитаем! Обязательно!
Четыре дня подряд с самого утра выезжали Саша и Никон в город, четыре дня до вечера сидели в библиотеке, но перевод продвигался туго. На пятый день их встретил на улице Ромаш и предложил пойти к кордону за орехами. Но они, отнекиваясь, заторопились к остановке. Ромаш не отставал, вприпрыжку бежал за ними и взахлеб рассказывал о новой интересной игре, которую он выучил в книге «Военные игры». Саша и Никон отводили от него глаза и смотрели по сторонам, а когда подошел автобус, торопливо нырнули в него. Ромаш так и остался стоять с открытым ртом. Удивленный и расстроенный, он целый день бродил по поселку один и под вечер не выдержал — заявился к Саше домой. Тот, увидев Ромаша, торопливо сунул в стол тетрадь, которую только что читал, старательно шевеля губами.
— Значит, я больше тебе не друг? — Губы у Ромаша дрожали от обиды.
— Почему же? Друг…
— Тогда чего же все время избегаешь меня?
— С чего ты взял? — сделал удивленное лицо Саша.
— Значит, с Никоном подружился?
— А что? Он неплохой парень…
— Знаю я, какой он! Ни в жизнь не стал бы дружить с этим трусом! — скривил губы Ромаш.
— Эх, ты! Забыл, как он пропрыгал тогда по мостику? Да и о «гостях» Садкова он больше всех разузнал!
— Ну, это тогда, — не сдавался Ромаш. — А про меня он тебе целую гору, наверно, всякого наговорил.
Саша и не думал, что Ромаш может так взвинтиться. И решил его успокоить.
— Поверь, Ромаш, мы с ним ни разу не говорили о тебе.
— Чего ж тогда удрали от меня утром, а?
Саша знает, что переговорить-переспорить Ромаша невозможно. Он взглянул другу прямо в глаза и положил руку ему на плечо.
— Ромаш, — сказал твердо, — ты по-прежнему мой первый товарищ. Наступит срок — я сам к тебе приду. А пока походи с ребятами за орехами без меня.
Тому ничего не осталось, кроме как уйти. И он пошел к двери, бормоча: «Ладно… Посмотрим…» Но на другое же утро перед входом в библиотеку Никон задержал Сашу за руку.
— Послушай-ка, — заговорил, неловко переминаясь с ноги на ногу. — Может, мы и впрямь нехорошо делаем, скрывая от ребят, а?..
Саша сразу понял, чем был вызван этот вопрос.
— Что, к тебе тоже приходил Ромаш?
— Ну… да, приходил. Чуть не отнял письмо…
— Ах, вот как! — Саша сжал кулаки. — Ну, я ему покажу, не посмотрю, что другом называется!
— Ты не сердись, не надо, — заторопился успокоить его Никон. — Ничего такого не было… Но все равно, что-то он, вроде, почуял. Грозился, уходя. Говорит: «Ну, ладно, посмотрим — долго ли вы так проходите».
— Пока не переведем все письмо — никому ни слова. А то узнают такие, как Ромаш, — завтра же весь поселок будет знать. Что тогда скажут почтовые работники? Возьмут да отберут письмо, заявив, что адрес на нем указан неправильный.
Перевод у них, действительно, затягивался. И они решили, что будут сидеть в библиотеке подольше.
Девушка, выдающая книги, уже пригляделась к ним. Только появились они в библиотеке — улыбнулась и спросила:
— И сегодня вам словарь нужен?
— Да, вчерашний, — ответил Саша.
— А не скажете, — если, конечно, не секрет, — что вы делаете с этим словарем? — спросила, так же тепло улыбаясь.
— Переводим, — ответил Саша.
— Что переводите?
Ребята переглянулись: можно сказать об этом библиотекарше или нет?
— М-м… мы письмо переводим.
— С польского?
— С польского.
— А-а… То-то, смотрю, который день сидите и даже головы не поднимаете. Трудно?
— Еще как! Мы же ни слова по-польски не знаем. Сначала переводим каждое слово на русский, складываем предложения, а потом уже — на чувашский. Попробуй тут быстро… — ответил Никон, осмелев.
— Ой, ни слова не зная, взялись за перевод?! — не то удивляясь, не то восхищаясь их дерзостью, сказала девушка.
— Знали бы — такие ходили бы сюда, — буркнул Саша, не очень довольный тем, что открыли ей свою тайну.
— Постойте-ка, ребята, — сказала вдруг девушка. — Кажется, я смогу вам помочь.
— Вы знаете по-польски? — обрадованно вскинулись Саша и Никон. — Вот здорово!
— Сама-то я польский не знаю, но знакома с человеком, который знает этот язык очень даже хорошо. Письмо-то у вас длинное?
— Четыре с половиной страницы.
— О-о! Так вы его и за две недели не переведете, а этот человек вам переведет его за час.
— А где он работает?
— Подождите здесь минуточку, я сейчас все узнаю, — ответила девушка и скрылась в небольшой боковой двери.
Вернулась она минуты через три и протянула ребятам какую-то карточку.
— Вот, возьмите. Здесь адрес.
— А к кому вы нас посылаете?
— К Ядвиге Стефановне. Она работала в нашей библиотеке, в прошлом году ушла на пенсию. Живет отсюда недалеко и частенько захаживает к нам. Да вот позавчера только была — жаль, не знала я… Сходите к ней, сходите, дома она должна быть. Она прямо из Варшавы выписывала польские книги.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: