Фредерик Браун - Ужасная! английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Фредерик Браун - Ужасная! английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ужасная! английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фредерик Браун - Ужасная! английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ужасная! английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Фредерик Браун, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сэр Чанси Атертон узнает, что в Гималаях во время съемок фильма пропала кинозвезда Лола Габральди. Ходят слухи, что она стала пленницей ужасного снежного человека. И Атертон решает отправиться в опасное путешествие в Гималаи, чтобы спасти ее…
Ужасная! английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Ужасная! английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фредерик Браун
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Abominable | Фредерик Браун |
by Fredric Brown | Ужасная! |
Sir Chauncey Atherton waved a farewell to the Sherpa guides who were to set up camp here and let him proceed alone. This was the point beyond which they would not accompany him. | Помахав на прощание шерпам, оставлявшим его в этом месте одного и решившим разбить лагерь, сэр Шонси Атертон решительно двинулся дальше. |
This was Abominable Snowman country, a few hundred miles north of Mt. Everest, in the Himalayas. | Они находились сейчас в самом сердце страны Ужасных Снежных Людей, в нескольких сотнях километров к северу от Эвереста (в Гималаях). |
Abominable Snowmen were seen occasionally on Everest, on other Tibetan or Nepalese mountains, but Mt. Oblimov, at the foot of which he was now leaving his native guides, was so thick with them that not even the Sherpas would climb it, but would here await his return, if any. | Этих существ временами видели на Эвересте, попадались они и в других горах Тибета и Непала. Но у горы Облимов, у подножия которой сэр Шонси оставил местных проводников, их было такое великое множество, что даже сами шерпы отказывались отправиться в эти края и предпочитали дожидаться его возвращения, если таковое состоится. |
It took a brave man to pass this point. | Чтобы идти далее, требовалось мужество. |
Sir Chauncey was a brave man. | Сэру Шонси его было не занимать. |
Also, he was a connoisseur of women, which was why he was here and about to attempt, alone, not only a dangerous ascent but an even more dangerous rescue. If Lola Gabraldi was still alive, an Abominable Snowman had her. | Он слыл большим любителем женского пола, хотя и проявлял при этом достаточное благоразумие и рассудительность (то, что точно определяют выражением "знаток по части женщин"). Собственно говоря, именно по этой причине он и находился сейчас здесь, пытаясь в одиночку не только совершить опаснейшее восхождение, но решить и еще более непосильную задачу: спасти Лолу Г абралди, если она еще была жива. Последнее почти автоматически означало, что ее захватили Ужасные Снежные Люди. |
Sir Chauncey had never seen Lola Gabraldi, in the flesh. | Сэр Шонси никогда не видел во плоти Долу Габралди. |
He had, in fact, learned of her existence less than a month ago, when he bad seen the one motion picture in which she had starred-and through which she had become suddenly fabulous, the most beautiful woman on Earth, the most pulchritudinous movie star Italy had ever produced, and Sir Chauncey could not understand how even Italy had produced her. | Если говорить прямо, то и о существовании ее он узнал менее месяца тому назад, просмотрев единственный фильм, в котором она снималась. Но именно благодаря ему она внезапно сделалась самым фантастическим и невероятным существом на земле, самой красивой женщиной, самой очаровательной из всех кинозвезд, которых когда-либо давало миру итальянское кино. Сэр Шонси считал великолепным, что Италия оказалась способной породить такую актрису. |
In one picture she had replaced Bardot, Lollobrigida and Ekberg as the image of feminine perfection in the minds of connoisseurs anywhere. | Всего одним фильмом она затмила Брижит Бардо, Джину Лолобриджиду и даже Аниту Экберт в роли женщины-совершенства, за которыми охотятся все истинные ценители женщин. А сэр Шонси был среди них, пожалуй, самым выдающимся. |
The moment he had seen her on the screen he had known that he must know her in the flesh, or die trying. | Едва лишь увидев ее на экране, он понял необходимость либо узнать ее такой, какая она есть в жизни, либо умереть, стремись к этому. |
But by that time Lola Gabraldi had vanished. | Но к этому моменту Лола Габралди уже исчезла. |
As a vacation after her first picture she bad taken a trip to India and had joined a group of climbers about to make an assault on Mt. Oblimov. | Отснявшись в своем первом фильме, она в качестве места отдыха избрала Индию, где присоединилась к экспедиции альпинистов, пытавшихся покорить гору Облимов. |
The others of the party had returned; she had not. | Вся группа вернулась после окончания экспедиции, кроме нее. |
One of them had testified that he had seen her, at a distance too great for him to reach her in time, abducted, carried off screaming by a nine-foot-high hairy more-or-less-manlike creature. | Один из альпинистов утверждал, что видел ее на большом удалении - помочь ей никоим образом уже не было возможным. По его словам, кричавшую и отбивавшуюся Лолу утащило существо, более или менее напоминавшее человеческое, ростом под три метра и сплошь покрытое шерстью. |
An Abominable Snowman. | Было ясно, что речь идет об Ужасном Снежном Человеке. |
The party had searched for her for days before giving up and returning to civilization. | Группа провела в поисках несколько дней, пока не отказалась от своих попыток и не вернулась в цивилизованную страну. |
Everyone agreed that there was no possible chance, now, of finding her alive. | Все были убеждены, что не осталось и тени шанса, что киноактрису еще можно найти живой. |
Everyone except Sir Chauncey, who had immediately flown from England to India. | Все, кроме сэра Шонси, который тут же прыгнул в первый же летевший в Индию самолет. |
He struggled on, now high into the eternal snows. | И сейчас он прокладывал себе путь, пробираясь высоко в горах сквозь вечные снега. |
And in addition to mountain climbing equipment he carried the heavy rifle with which he had, only last year, shot tigers in Bengal. | Кроме альпинистского оснащения он нес с собой тяжелую винтовку, с которой в прошлом году охотился на тигров в Бенгалии. |
If it could kill tigers, he reasoned, it could kill Snowmen. | Если это оружие, резонно рассуждал он, спокойно укладывало тигров, то справится оно и со Снежными Людьми. |
Snow swirled about him as he neared the cloud line. | Пока он взбирался все выше и выше к облакам, поднялась снежная буря. |
Suddenly, a dozen yards ahead of him, which was as far as he could see, he caught a glimpse of a monstrous not-quite-human figure. | Внезапно впереди, метрах в двенадцати, то есть на пределе видимости, он заметил чудовищный и не совсем по-человечески выглядевший силуэт. |
He raised his rifle and fired. | Сэр Шонси, подняв винтовку, выстрелил. |
The figure fell, and kept on falling; it had been on a ledge over thousands of feet of nothingness. | Создание упало и продолжало скатываться вниз, поскольку свалилось с карниза, нависшего на высоте более тысячи метров над бездной. |
And at the moment of the shot, arms closed around Sir Chauncey from behind him. | Но в тот самый момент, когда раздался выстрел, сзади сэра Шонси обхватили чьи-то руки. |
Thick, hairy arms. | Плотные и волосатые. |
And then, as one hand held him easily, the other took the rifle and bent it into an L-shape as effortlessly as though it had been a toothpick and then tossed it away. | Удерживая его без всякого усилия одной рукой, этот некто второй рукой вырвал у него ружье и, согнув его пополам, словно зубочистку, выбросил. |
A voice spoke from a point about two feet above his head. | Потом где-то на высоте полуметра над головой сэра Шонси раздался голос: |
"Be quiet; you will not be harmed." | - Не двигайтесь, и мы ничего плохого вам не причиним. |
Sir Chauncey was a brave man, but a sort of squeak was all the answer he could make, despite the seeming assurance of the words. | Сэр Шонси был храбрым человеком, но, несмотря на успокоительный тон и смысл сказанного, он смог выдавить из себя лишь какой-то жалкий мышиный писк. |
He was held so tightly against the creature behind him that he could not look upward and backward to see what its face was like. | А парализовавшая его рука так плотно прижимала его, что никакой возможности повернуться и поднять голову, чтобы взглянуть в лицо говорившему существу, у него не было. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать