Джек Вэнс - Языки Пао. (Роман)
- Название:Языки Пао. (Роман)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Языки Пао. (Роман) краткое содержание
Языки Пао. (Роман) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Пусть торжествуют, — махнул рукой Беран. — По существу мирмидоны — неплохие молодые люди, хотя, конечно, им недостает жизненного опыта. Они будут охотнее сотрудничать, считая себя хозяевами, а не подданными. А лет через двадцать...»
Беран встал и стал прохаживаться, в сопровождении Финистерле, мимо высоких окон тронного зала, откуда открывался вид на крыши Эйльжанра: «Синтетический жаргон, слепленный в шутку из обрывков раскольного, «технического», «героического» и паонезского языков! Кто бы мог подумать, что он пригодится? А через двадцать лет на этой планете каждый будет болтать на синтетическом языке. Он обогатит представления взрослых и сформирует представления молодежи. Каким станет этот мир? Что будет с Пао?»
Два человека смотрели в небо, начинавшее темнеть над огнями столицы, и пытались представить себе грядущее.
Джек (Джон Холбрук) Вэнс (родился 28 августа 1916 г. в Сан-Франциско, умер 26 мая 2013 г. в Окленде) — знаменитый американский писатель, автор множества романов и рассказов в научно-фантастическом и фантазийном жанрах, а также детективных повестей. Большинство его произведений публиковалось под именем «Джек Вэнс», хотя он пользовался и другими псевдонимами. Новеллы и рассказы Вэнса посвящены самым различным научно-фантастическим идеям, но писатель уделял внимание, главным образом, загадочным явлениям и биологическим возможностям (экстрасенсорному восприятию, генетике, паразитам мозга, «переселению душ», другим измерениям, необычным культурам), а не технологическим изобретениям. К 1960-м годам Вэнс выбрал, в качестве места действия своих персонажей, подробно разработанную футуристическую Ойкумену — область Млечного пути, заселенную человеком в процессе космической экспансии. Все его последующие научно-фантастические сюжеты развиваются в более или менее строгом соответствии с условиями Ойкумены — объединенной лишь некоторыми общими представлениями о законности и цивилизации и постоянно расширяющейся федерации миров, каждый из которых отличается своей уникальной историей, своим уровнем развития и своей культурой. В пределах Ойкумены поддерживается относительная безопасность и, как правило, преобладает коммерция. Но за ее пределами, в Запределье, о безопасности во многих местах не может быть и речи.
Александр Фет (родился в 1961 г. в Новосибирске) — русский американский поэт, переводчик и композитор; почти 20 лет он оттачивал свои русские переводы важнейших произведений Джека Вэнса, и в настоящее время продолжает работать над составлением включающего более 30 томов собрания сочинений Вэнса на русском языке. Александр встречался с Джеком Вэнсом и обсуждал с писателем трудности, связанные с переводом ритмичного, исключительно богатого и неподвластного преходящим модным поветриям языка Вэнса, гипнотизирующее воздействие которого часто не передается плохими переводами.
Примечания
1
Языки Пао и Меркантиля различались настолько же, насколько несовместим был образ жизни обитателей этих планет. Говоря «Я хотел бы обсудить с вами два вопроса», панарх буквально произнес следующее: « Префикс важности утверждения (одно слово на паонезском языке) плюс суффикс состояния готовности (второе слово) плюс числительное «два» — «ухо Меркантиля» плюс суффикс состояния готовности — «присутствующее лицо» плюс суффикс состояния стремления или желания ».
Необходимость дословного перевода создает впечатление громоздкой многословности. Тем не менее, паонезская фраза « Ромель-эн-шрай богаль-Меркантиль-нли-эн мус-эс-нли-ро » содержит всего лишь на одну фонему больше, чем предложение «Я хотел бы обсудить с вами два вопроса».
Меркантильцы выражаются лаконичными неделимыми порциями точно определенной информации. Фраза «Я всецело к вашим услугам» в дословном переводе с меркантильского языка выглядела бы следующим образом: « Я, посол, в настоящее время охотно повинуюсь приказу, произнесенному вами, верховным правителем планеты, в том виде, в каком он был сформулирован вами и истолкован мною в настоящее время ».
2
Паоны пользуются восьмеричной системой счисления. Поэтому десятеричное число 100 эквивалентно 64 на паонезском языке, десятеричное число 1000 эквивалентно 512, и т. д.
3
Так как Палафокс и Бустамонте беседовали на паонезском языке, буквально это предложение звучало следующим образом: «Крестьянин в состоянии приложения усилия + топор как средство + дерево в состоянии подчинения ».
Интервал:
Закладка: