Майкл Муркок - Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен]
- Название:Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Тролль
- Год:1993
- Город:Москва, Санкт-Петербург, Саратов
- ISBN:5—87365—001— 2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен] краткое содержание
Переводчики произведений в книге не указаны (копирайт «Альтруист», литобработка Е. М. Шеховцевой). В дальнейших изданиях переводчиком указывался Олег Колесников. - прим. верстальщика.
Танцоры на Краю Времени: Хроники Карнелиана [ Чуждое тепло. Пустые земли. Конец всех времен] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но почему, я не понимаю?
Женщина глубоко вздохнула и ничего не ответила. Они прошли еще несколько улиц, очень похожих на Коллинз-авеню (Джерек удивился, как люди ориентируются в этом сером однообразии домов. На улице похолодало, и продрогшая Амелия не стала возражать, когда Джерек накинул свой плащ на ее хрупкие плечи.
— Спасибо, — поблагодарила она. — Не будь я разумной женщиной, мистер Карнелиан, я могла бы в этот момент считать, что вся жизнь разбита. Но Господь вселяет в меня надежду, что Гарольд опомнится и исправит свою ошибку. Мы должны помириться!
— Его утешит Мауди Эмили, — сказал ей Джерек. — И они прекрасно заживут вдвоем.
— О, дорогой! О, дорогой! — миссис Ундервуд покачала головой.
Дорога переходила в тропинку, которая бежала сначала между заборами, а затем между кустами, за которыми простирались бескрайние поля. Лунный свет струился с беззвездного неба.
— Эта дорога едва ли приведет нас к «Розе и Короне»?.
— Что вы забыли в публичном доме?
— Публичный дом?
— Почему вы хотите пойти в «Розу и Корону», мистер Карнелиан?
— Там сейчас мистер Уэллс. Он может порекомендовать нам хорошего мастера по изготовлению машин времени.
— Ваш знакомый подшутил над вами, потому что в 19 веке ничего неизвестно о средствах передвижения во времени.
— Что вы, наша беседа носила самый серьезный характер. Пожалуй, это единственный человек в вашем мире, который точно знает, о чем говорит.
— Да он просто смеялся над вами! Где вы успели побеседовать?
— В поезде. Это была незабываемая поездка! Я сделаю массу улучшений, как только вернусь.
— Значит, вам не на чем вернуться в Конец времени?
— Пока не на чем, но что вас так беспокоит?
— Если Мауди вызовет полицию, и Гарольд расскажет, что скрывшийся от правосудия убийца и его сообщница находятся в окрестностях Бромли, и, что этот преступник вооружен, мы с вами не оберемся неприятностей. Кстати, что это за штука, которой вы размахивали у Гарольда перед носом?
— Пистолет-имитатор. Хотите покажу?
В ночной тишине раздался резкий звук полицейского свистка.
— Полиция! — задохнулась миссис Ундервуд. — Этого я боялась больше всего, — она схватила его за руку, затем отдернула ладонь. — Если они найдут вас, вы обречены.
— Почему? Вы имеете в виду джентльменов в шлемах, которые помогали мне прежде? У них есть доступ к машине времени. В конце концов, благодаря им я смог вернуться в свой собственный век во время предыдущего визита.
Не обращая внимания на его слова, Амелия потащила его через ворота в поле, от которого исходило одурманивающее Джерека благоухание. Ее наивный спутник остановился, чтобы вобрать в легкие побольше воздуха.
— Куда вы так торопитесь, Амелия? Я хочу запомнить все оттенки запаха. Мне это пригодится при создании репродукций, которым аромат прибавит шарма, тонкости. Жаль, что нет никакой возможности записать…
— Замолчите! — прошипела она настойчиво. — Видите, они идут сюда? — она показала назад, на дорогу. Там появилось несколько пляшущих маленьких огоньков. — Это их «бычьи глаза». Вся полиция Бромли, должно быть, идет по нашим следам.
Опять прозвучал свисток. Беглецы притаились за кустами, слушая шелест велосипедных шин по грунтовой дороге.
— Не занимайтесь ерундой! Надо быть набитыми дураками, чтобы бежать в открытое поле, — послышался хриплый голос. — Лучше искать их на станции.
— Сумасшедшие непредсказуемы, — возразил другой голос. — Я участвовал в поисках Левишамского убийцы три года назад. Его нашли свеженького, как огурчик, на складе, ближе чем за пять улиц от места преступления. Он отсиживался там в течение двух недель, пока мы денно и нощно прочесывали окрестности Кента, не поймав ничего, кроме насморка.
— Что-то подсказывает мне, что они отправились к поезду. Тот парень сказал, что он приехал на поезде.
— А вы уверены, что это тот, кого мы ищем? Кроме того, он сказал, что с поезда сошли двое мужчин, очевидно, приятели. Где же тогда другой?
— Я не верю, что он приехал на поезде.
— Между прочим, что он делает в Бромли? — спросил третий голос недовольно.
— Вернулся за лакомым кусочком. Бывают женщины, что голова идет кругом. Я не раз уже видел, как совершенно приличная женщина опускается из-за негодяя с хорошо подвешенным языком. Если она неосторожна, то становится его очередной жертвой.
— Такое часто бывает, — согласился другой.
Они удалились за пределы слышимости. Лицо миссис Ундервуд потемнело.
— В самом деле! — сказала она — Итак, я уже имею репутацию сожительницы преступника. Любительница грязи, как он сказал. Ну, мистер Карнелиан, вы никогда не осознаете того вреда, который причинили, но сейчас я очень сожалею, что позволила своей добродетельной натуре встать на вашу защиту в Центральном Уголовном Суде! Я дала повод для слухов. А теперь… Ладно, мне придется покинуть страну. Но бедный Гарольд — почему он должен страдать?
— Покинуть? Хорошо, — Джерек встал, стряхнув кусочки соломы с брюк. — Мы должны разыскать мистера Уэллса.
— Мистер Карнелиан, вы что, не понимаете, что нам грозит опасность. Полицейские сказали, что за станцией ведется наблюдение. Они прочесывают Бромли и могут найти нас.
Джерек все еще был озадачен.
— Почему бы не поговорить с ними? Разве эти славные солдаты порядка могут причинить нам вред?
— Поверьте мне на слово, мистер Карнелиан, но эта встреча чревата опасностью.
Он недоуменно пожал плечами.
— Я верю, миссис Ундервуд. Но мы должны попасть к мистеру Уэллсу во что бы то ни стало.
— Ваш Уэллс — обыкновенный шарлатан со своими небылицами о машине времени.
— Он написал книгу.
Она нахмурилась, смутно припоминая.
— Я читала эту книгу в прошлом году. Игра воображения. Сплошная фикция.
— Что такое «фикция»?
— Придуманная история — о том, чего нет.
— Но ведь все реально.
— О вещах, которые не существуют… — она напряглась в поисках правильного ответа.
— Но машины времени существуют. Вы знаете это не хуже меня, миссис Ундервуд.
— Нет, нет и еще раз нет, — с жаром возразила Амелия. — Их нет в 1896 году.
— А мистер Уэллс утверждает обратное. Кому я должен верить?
— Вы любите меня?
— Конечно, люблю.
— Тогда вы должны верить мне, — убежденно сказала она, и, взяв его за руку, повела через поле.
Немного погодя они притаились в овраге, разглядывая очертания здания, которое миссис Ундервуд назвала фермой. Несколько раз мелькнули огни полицейских фонарей в некотором отдалении, но сейчас казалось, что преследователи потеряли их след. Джерек до сих пор считал, что миссис Ундервуд не разобралась в ситуации.
— Я отчетливо слышал, что они ищут гусей, — докладывал раб любви. Бедная женщина утомилась, силы ее были на исходе, и она радовалась передышке. — Гусей, а нелюдей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: