Гораций Голд - У финишной черты
- Название:У финишной черты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гораций Голд - У финишной черты краткое содержание
У финишной черты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Морган парировал:
— Да ведь вы притворяетесь, старый лжец!
— Прекратите, Морган! — закричал Бербанк, вставая между ними.
Он зашептал:
— Только попробуйте испортить сделку. Вы этого добиваетесь?
«Какой бред!» — думал Морган. И все из-за паршивого бейсбольного матча. А ведь шеф сожрет и не подавится! И если кто-то может подумать, что Бербанк не вправе уволить его, значит, он никогда не работал в их компании, где обычное дело выбросить человека — достаточно одной ошибки.
Бербанк завел руки за спину и медленно раскачивался на ступнях — это хорошо подчеркивало угрозу, которую должен был ощутить Морган.
Майор Слепошар по-прежнему стоял около камина. Морган заметил хлыст, свисающий с каминной полки.
Он тяжко вздохнул.
— Мазда… — начал Морган неопределенно.
— Я бы попросил называть ее миссис Слепошар!
— Ох!.. Миссис Слепошар сказала, что заинтересовалась нашим предложением и попросила, чтобы я прибыл с демонстрационными каталогами.
Бербанк закивал, широко улыбаясь:
— Теперь вы поняли, майор! Обычная ошибка со стороны этого молодого болвана. И ничего оскорбительного для вас. Просто, ваша жена хочет купить наш изумительный самолет. Нельзя же ее в этом винить, а?
— Обвиняю я ее или нет, вас не касается. Не суйте в это свой любопытный нос! — белые дергающиеся усы приблизились вплотную к Моргану. — Продолжайте!
— Я могу видеть миссис Слепошар?
— Не можете! По крайней мере, до тех пор, пока я не узнаю, чего вам надо.
Вопреки тому, что отражалось в наружности Моргана, мозг его сохранял способность к рассуждению. Ему потребовался всего миг, чтобы подумать: старый муж, молодая жена; к тому же муж чувствительный и ревнивый, может поверить во все, что угодно; скажи ему беспросветную ложь, и он вышвырнет тебя из своего дома — как дважды два. А что, это прекрасная возможность избавиться от Бербанка. В подобной ситуации — единственный вариант.
Но ведь на самом деле нет никакой г-жи Слепошар; она — всего только выдумка этого старого маньяка, возомнившего себя очередным Наполеоном.
— Вы, конечно же, не будете лишать ее того, что может сделать ее счастливой? — спросил Бербанк.
— Я знаю свою жену лучше, чем вы можете себе представить, сэр. Я подозреваю, что это сделает ее слишком счастливой. Что еще она говорила? — упорство хозяина казалось удивительным.
— Если ей понравится наш самолет, — сказал Морган, — то мистер… хм… Гарольд Хэз все устроит…
Вопль гнева остановил Моргана.
— Я так и думал! Гарольд Хэз! Я знал, что эта проклятая собака преследует мою жену!
Старик сделал паузу, справившись с эмоциями; после чего перешел на хриплый, театральный шепот:
— Могу поспорить, я сумею разрушить его игру. Им не убежать от меня. И знаете, почему?
Не отрывая взгляда, он ждал ответа.
— Конечно, вы не знаете. Что ж, она заперта в столовой! Она не может выйти, а он не может войти. И вы не можете. А теперь убирайтесь отсюда к дьяволу, вы, проклятые охотники до чужих страданий!
— Я уверен, вы ошибаетесь! — возразил Бербанк.
— Вон, бестолковые упыри!
— Но ваша жена…
Майор Слепошар схватил хлыст и начал надвигаться.
— Я вывез ее из Англии только для того, чтобы избавиться от этого подлого ловеласа, Гарольда Хэза. И теперь он заявляется сюда, и вы спрашиваете, не могла бы она… Вон! Сейчас же вон! Только попробуйте добраться до нее, и я задушу вас собственными руками!
Морган едва успел распахнуть дверь для шефа. За мгновение перед тем, как хозяин бешено захлопнул ее за ними, ему послышалось что-то похожее на тонкие всхлипывания. Однако, вместо того, чтобы прислушиваться, он предпочел бежать к стоявшему на обочине автомобилю, чуть не дыша в затылок Бербанку.
— Да у старика просто шарики за ролики зашли! — провопил Морган. — Вы согласны?
Вдруг откуда-то, нарисовавшись во весь свой внушительный рост, перед ними возник светловолосый молодой человек. Большой чисто выбритый подбородок с ямочкой, широкие плечи, тонкая талия подчеркивали стать героя.
— Будьте осторожны, дорогуша! — сказал он музыкальным баритоном. — Если этот старый змей узнает, что я здесь, он заставит несчастную Мазду страдать еще больше. Но я знаю, вы оба сумеете помочь нам. Вы сможете, у вас получится. Я хорошо заплачу, не переживайте.
— Чего-чего?! Уйдите! — отмахнулся Морган.
Но Бербанк проявил чрезвычайный интерес. Похоже, страсть к коммерции повредила его ум.
— Что вы нам предлагаете, мистер…
— Хэз. Гарольд Хэз. И, судя по тому, что я слышал у двери, вы довольно осведомлены о нас с Маздой. Я ее люблю. А ее деньги не имеют никакого значения по сравнению с теми бесконечными чувствами, которые я испытываю к ней.
— Не имеют? — переспросил Бербанк.
— Ни малейшего! — искренне заявил Хэз. — Слепошар не понимает этого, но так и есть. Ведь я унаследую от отца гораздо больше, чем все его состояние. Таким образом, презренный металл здесь совершенно ни при чем.
Молодой человек сделал паузу, и его красивое, благородное лицо изобразило мольбу:
— Без сомнений, вы можете помочь нам! Вы кажетесь очень достойными, приличными людьми и поймете мою несчастную любовь к женщине, которая, к сожалению, вышла замуж за форменного мужлана. Я точно говорю вам, сэр, майор Слепошар — типичный хам. Он ненавидит Мазду. Ах, я вижу, что вы сомневаетесь в этом. Но, слово джентльмена, уверяю вас, что это так. Он совершенно не желает давать ей развод, притом, что она ни гроша не требует от него на алименты.
— Ну, а причем здесь мы? — Бербанк вяло улыбнулся.
— Да потому, что мы хотим сбежать от него на одном из ваших удивительных самолетов. Конечно, если он действительно так технически прост и легок в управлении, как заявлено в вашей рекламе. Вы понимаете?
— Да, безусловно, — сказал Бербанк. — Старик действительно мерзок. Так, что вы хотите, чтобы мы сделали?
— Помогите мне выкрасть несчастную Мазду из этого дома и продайте нам самолет и карту.
Морганом все больше овладевало беспокойство. Когда Бербанк мужественно расправил плечи и заявил: «Отлично, считайте, что мы с вами!», он взволнованно прокричал:
— Бросьте, босс. Это все вранье!
Бербанк отвел его в сторону.
— Не будьте ослом, — зашептал он. — Это же сделка! А какая реклама! Они удирают на нашем Супернадежном Самолете — и мы подтверждаем это. Слепошар преследует их. Газеты дадут нам такую рекламу, о которой мы и не мечтали! Вы же прекрасно знаете, мы не можем убедить людей, что наши самолеты действительно безопасны, а после этого все поймут, что любой сумеет управлять ими. Неужели не понятно?
— Но я говорю вам — Слепошар, Мазда, и этот тип…
— Достаточно!
Бербанк впихал Моргана в автомобиль и повернулся к Гарольду Хэзу:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: