Сергей Телевный - SEN. Книга. Почти научная фантасмагория с прологом и эпилогом
- Название:SEN. Книга. Почти научная фантасмагория с прологом и эпилогом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:978-5-532-93498-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Телевный - SEN. Книга. Почти научная фантасмагория с прологом и эпилогом краткое содержание
SEN. Книга. Почти научная фантасмагория с прологом и эпилогом - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
26
Голливуд (амер. сленг; примеч. автора).
27
– Доброе утро, дамы! Разрешите представить вам нашего гостя, Сергея Новикова (англ.).
28
Abatis (амер. сленг) – ограда из колючей проволоки (примеч. автора).
29
Матрасный лес (нем.). Намёк на концлагерь Бухенвальд (нем. Buchenwald – "буковый лес") – один из крупнейших концентрационных лагерей на территории Германии, располагавшийся близ Веймара в Тюрингии. Несмотря на то, что официально Бухенвальд не имел статуса "лагеря смерти", уже с лета 1937 г. там начали уничтожать людей. С июля 1937 по апрель 1945 г. в лагере было заключено около 250 000 человек (примеч. автора).
30
"Jedem das Seine" – дословный немецкий перевод латинской фразы "Suum cuique", базовое юридическое понятие, означающее "каждому своё" или "каждому то, чего он заслуживает".
31
– Да, зароем топор войны (англ.).
32
Миз (англ. Ms [брит. ], Ms. [амер. ] [ˈmɪz], [mɨz], [ˈməz], [ˈməs]) – "госпожа…"; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах. Ставится перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней – в том случае, если её семейное положение неизвестно или она сознательно подчёркивает своё равноправие с мужчиной. Появилось в 1950-х гг.; вошло в употребление с 1970-х гг. по инициативе феминистского движения.
33
Шестьдеся́т шесть (также известна как "шнопс") – карточная игра; очень популярна среди греков. В игре принимают участие два игрока.
34
Девиантное поведение (также социальная девиация, отклоняющееся поведение; лат. deviation – отклонение) – устойчивое поведение личности, отклоняющееся от общепринятых, наиболее распространённых и устоявшихся общественных норм. Негативное девиантное поведение приводит к применению обществом определённых формальных и неформальных санкций (изоляция, лечение, исправление или наказание нарушителя). Девиантность как социальное явление и реакция общества на неё изучается социологией, индивидуальные девиации – психологией. Проблема девиантного поведения находится в центре внимания с момента возникновения социологии. Французский социолог Эмиль Дюркгейм, написавший ставшую классической работу «Самоубийство» (1897), считается одним из основоположников современной девиантологии. Он ввёл понятие аномии, – это состояние запутанности и дезориентации в обществе во время кризисов или радикальных социальных перемен. Дюркгейм объяснил это на примере увеличения количества самоубийств во время неожиданных экономических спадов и подъёмов. Последователь Дюркгейма, американский социолог Роберт Кинг Мертон в рамках своей теории структурного функционализма создал одну из первых социологических классификаций поведенческих реакций человека.
35
Тест Роршаха – психодиагностический тест для исследования личности, опубликован в 1921 г. швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом (нем. Hermann Rorschach). Известен также под названием "пятна Роршаха". Это один из тестов, применяемых для исследования психики и её нарушений. Испытуемому предлагается дать интерпретацию десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс. Каждая такая фигура служит стимулом для свободных ассоциаций – испытуемый должен назвать любое возникающее у него слово, образ или идею. Тест основан на предположении, согласно которому то, что индивид «видит» в кляксе, определяется особенностями его собственной личности.
36
Уильям Шекспир. Гамлет. Акт I, сц. V (пер. М.Лозинского; примеч. автора).
37
И.В.Гёте. Близость любовников (J.W.Goethe. Nähe des Geliebten; пер. А.Дельвига; примеч. автора).
38
– Увидимся позже, аллигатор. – Через некоторое время, крокодил (англ.; примеч. автора).
39
"Дарил мне свет
Немало бед,
И чахла душа в тишине,
Но Евлалия, нежная, юная, стала супругою мне,
Но Евлалия светлокудрая стала супругою мне" (англ.) – Edgar Allan Poe. Eulalie (пер. В.Рогова).
40
Утро вечера мудренее (буквально: "Ночь даёт совет"; англ.; примеч. автора).
41
"Отравиловка", столовая (амер. сленг). Выражение образовано от «птомаин» или трупный яд – устаревший термин, использовавшийся для обозначения биогенных диаминов, получающихся в результате гнилостных процессов – частичного разложения белка и декарбоксилирования его аминокислот и «домен» (от лат. dominium – владение) – в Средние века часть владений короля либо владения какого-либо феодала, на которых они вели собственное хозяйство (примеч. автора).
42
– Серж! Что с тобой, мой дорогой? (англ.).
43
Чёрт меня побери, раздери меня на части! (англ.).
44
– Какого чёрта! (англ.).
45
– Я не могла уснуть… Мне без тебя плохо! Мне так стыдно… (англ.).
46
– Сумасшедшая девочка! Что случилось? Успокойся, глупышка (англ.).
47
– Что я делаю? Это безумие! Ты считаешь, что я доступная женщина? Да? Ты мне нужен… Делай со мной всё, что хочешь… (англ.).
48
Аэропорт Жуко́вский (ИАТА: ZIA) – международный аэропорт федерального значения Московской области. Расположен на экспериментальном аэродроме Раменское ЛИИ им. М.Громова. Находится на территории района Наркомвод города Жуковского, в 3 км юго-западнее железнодорожной платформы Есенинская, в 36 км от центра Москвы. Входит в Московский авиационный узел.
49
Разрази меня гром! (нем.).
50
Я – Бог Всемогущий. Ходи передо Мной и будь непорочен (ивр.; вторая заповедь авраамовой веры; Быт. 17:1; примеч. автора).
51
Омар Хайям. Рубаи.
52
Гийяс-ад-Ди́н Абу-ль-Фатх Ома́р ибн-Ибрахи́м Хайя́м Нишапури́ (1048–1131). Хайям – "палаточный мастер" (предположительно, указание на ремесло отца; от слова «хайма» – палатка, от этого же слова предположительно происходит старорусское «хамовник» – текстильщик).
53
О.Ге́нри (англ. O.Henry, настоящее имя Уи́льям Си́дни По́ртер, англ. William Sydney Porter; 11 сентября 1862, Гринсборо, Северная Каролина – 5 июня 1910, Нью-Йорк) – американский писатель, мастер короткого рассказа.
54
`Idaho, says I, `what kind of a book is yours?`
Idaho must have forgot, too, for he answered moderate, without any slander or malignity.
`Why, says he, `this here seems to be a volume by Homer K. M.`
`Homer K. M. what?` I asks.
`Why, just Homer K. M.,` says he.
`You're a liar,` says I, a little riled that Idaho should try to put me up a tree. `No man is going 'round signing books with his initials. If it's Homer K. M. Spoopendyke, or Homer K. M. McSweeney, or Homer K. M. Jones, why don't you say so like a man instead of biting off the end of it like a calf chewing off the tail of a shirt on a clothes-line?`
`I put it to you straight, Sandy, says Idaho, quiet. `It's a poem book, says he, `by Homer K. M. I couldn't get colour out of it at first, but there's a vein if you follow it up. I wouldn't have missed this book for a pair of red blankets`. – O.Henry. The Handbook of Hymen.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: