LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Нагару Танигава - Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского)

Нагару Танигава - Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского)

Тут можно читать онлайн Нагару Танигава - Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Нагару Танигава - Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского)
  • Название:
    Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.87/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Нагару Танигава - Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) краткое содержание

Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) - описание и краткое содержание, автор Нагару Танигава, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Нагару Танигава
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— …

Она безмолвно сидела на скамейке и вернулась к существованию в качестве декоративной куклы.

Вопли Харухи уже раздражали. Боже, ты сама в этом виновата! Нечего было ожидать многого от Асахины-сан и Нагато.

— Кён! Ты обязан отбить! Ты четвертый бьющий! [20] В оригинале — cleanup hitter, сленговое выражение не имеющее точного перевода. Означает четвертого по счету игрока в очереди бьющих команды.

Я очень хотел бы, чтобы ты не вкладывала столько надежд в четвертого отбивающего, всего лишь выбранного с помощью лотереи.

Я последовал примеру Нагато и стоял в «доме» молча.

Я не отбил первую подачу. Это был страйк. И это было страшно. Мяч пролетел молниеносно. Он просто со свистящим звуком вспорол воздух. Понятия не имею, с какой скоростью он летел, но я за это время не успел бы и моргнуть. Мне показалось, что в тот самый момент, когда питчер бросил мяч — тот уже приземлился в перчатку кетчера. Харухи в самом деле отбила такую подачу?

Вторая подача. Опа! Мяч отклонился. Это называется крученый мяч [21] Крученый мяч, крученая подача — подача летящая вне зоны страйка и влетающая в зону страйка в последний момент. ? Если бы я его проигнорировал, это был бы болл, но я всё же махнул. В результате все закончилось тремя страйк-аутами подряд и командам пришлось сменить позиции.

— Ты идиот!

Когда наши противники ушли на скамейку, Харухи выкрикнула это гневно и бросила перчатку на землю.

Мне стало стыдно.

Если быть точным, то в нашей защите было больше дырок, чем в тропическом муравейнике.

Аутфилд-защита [22] Аутфилд — наиболее удаленная от «домашней» базы часть поля. была особенно несуразной. Было совершенно нормальным то, что наш райтфилдер и моя сестра, лефтфилдер, не ловили мячей вообще. Это было ясно уже по разогреву перед матчем. Так что когда мяч летел на правое поле, ловить его приходилось мне, второму бейсмену; когда он летел на левое поле, Танигути, нашему шорт-стопу — приходилось бежать со всех ног, чтобы заполучить мяч. Асахина-сан, едва завидев мяч, летящий в ее сторону, падает на колени и закрывает голову перчаткой, так что не ожидайте от нее какой-либо защиты. Что до моей сестры, то она с удовольствием гоняется за мячиком, но мяч все время приземляется в трех футах от нее, так что от нее тоже мало помощи.

Нагато, центрфилдер, ловила мячи безукоризненно, но она реагировала только на те из них, что пролетали в пределах досягаемости, и ее реакции были убийственно медленными. Если бы траектория полета проходила мимо нее, наш противник уже заработал бы ран.

……Можно уже расслабиться, и мы, наконец, пойдем домой! Это было бы неплохо.

— Давай! Вперед!

И только Харухи с энтузиазмом отправилась на питчерский холмик. Перчатки, щитки для голени и защита груди для нашего кетчера Коидзуми — конечно же были заемными.

Первый бьющий наших противников поклонился организаторам и отправился к «дому».

Харухи метнула первую подачу.

Страйк.

Это был очень хороший страйк — и по углу, и по скорости, и по контролю над мячом. Мяч попал прямиком в центр страйк-зоны. В нем было столько мощи, что у бьющего не оставалось ни малейшего шанса махнуть битой.

Конечно же, члены «Бригады SOS», включая меня, удивлены не были. Если бы эту девочку внезапно вызвали в Японскую Национальную футбольную лигу, думаю, это нас бы тоже не шокировало. Для Харухи не было ничего невозможного.

Первому бьющему противника пришлось нелегко. Он не сумел отбить два страйка подряд и отреагировал только на третью подачу, но всё равно результатом был страйк-аут. Это, судя по всему, была одна из тех изменчивых подач, в которых траектория мяча слегка меняется, когда он попадает в зону страйка — и это было непредсказуемо, как сама Харухи.

Второй бьющий выслушал предложения первого так и не отбившего ни один мяч и - фото 2

Второй бьющий выслушал предложения первого, так и не отбившего ни один мяч, и попытался сделать «бант» [23] «Бант» — отбивание мяча без замаха, при котором бита подставляется под мяч. . Но, тем не менее, он дважды отбил мяч в зону фола [24] Фал-территория, фал-зона — часть бейсбольного поля, расположенная с внешней стороны линий первой и третьей базы до ограждения. и пропустил третью подачу, а посему тоже страйк-аут.

Глядя на то, как меняется ситуация, даже я начинал чувствовать себя неуютно. Не собираются же обе команды тащиться в таком темпе и дальше, нет? Как и ожидалось от их зачищающего, третий бьющий точно отбил мощный фастболл [25] Фастболл — очень сильная подача питчера, самый распространенный вид подачи. Используется чаще для того, чтобы вывести в аут бьющих команды соперника. Харухи. Если ты раз за разом подаешь фастболл, то попадание по нему — вопрос времени.

Мяч пролетел над головой Нагато, никак на это не отреагировавшей, и исчез вдали. С лицом Медеи, только что преданной Ясоном, Харухи уставилась на третьего бьющего, который только что выбил хоум-ран [26] Хоум-ран — далеко посланный мяч, что позволяет игроку (и его партнерам, находящимся на базах) обежать все базы, вернутся в «дом» и получить очко. .

В любом случае — мы теперь на один ран позади.

Четвертый бьющий сумел выбить дубль, пятый воспользовался ошибкой Куникиды, в результате чего наши противники заняли первую и третью; шестой бьющий заработал второй ран, отбив мяч на правое поле; седьмой бьющий отбил мяч к третьей базе, где его подхватила и вернула в «дом» Цуруя, осалив [27] Осаливание — действие полевого игрока, надежно удерживающего мяч и касающегося бегуна рукой с мячом или ловушкой с мячом, или касающегося базы любой частью тела. бегуна в аут. Этим закончился первый ининг.

В конце первого ининга счет был 2–0. Никогда бы не подумал, что мы окажем такое героическое сопротивление, хотя это только добавит головной боли. Скорее дайте им набить десяток очков, чтобы мы уже, наконец, пошли домой!

В начале второго ининга, наши бьющие с пятого до седьмого (моя сестра, Коидзуми и Куникида) — все были последовательно отправлены в страйк-аут. Мы добрались уже до второй половины ининга к моменту, когда выдался шанс перевести дыхание.

Наш противник, похоже, определил аутфилд как нашу главную слабость — и, само-собой, все мячи отправлялись туда. Каждый раз Танигути и Куникида бешено неслись в аутфилд, пытаясь поймать мяч, но процент успеха был всего около десяти, а мы были просто измождены. Ах, да, вволю побегать — не слишком большая плата за то, чтобы облегчить страдания Асахины-сан. Ведь Асахина по-прежнему выглядела безумно милой, даже будучи до смерти перепуганной.

Итак, наши противники сделали пять ранов в этом ининге. Счет теперь был 7–0. Еще три рана — и все кончено. Думаю, к следующему инингу мы уже успеем собрать вещи.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Нагару Танигава читать все книги автора по порядку

Нагару Танигава - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского) отзывы


Отзывы читателей о книге Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского), автор: Нагару Танигава. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img