Питер Дикинсон - Продавец погоды

Тут можно читать онлайн Питер Дикинсон - Продавец погоды - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Питер Дикинсон - Продавец погоды краткое содержание

Продавец погоды - описание и краткое содержание, автор Питер Дикинсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

The Weathermonger. 1968.

Англия. Недалекое будущее, в стране начитается машино-фобия, люди возвращаются к средневековому образу жизни. Погода над Англией кардинально меняется благодаря появлению «Продавцов погоды», что со спутников хорошо видно другим странам. Любые попытки провести разведку заканчивались плачевно — вся техника при попадании в пределы Англии непременно разваливалась, люди как правило не возвращались, или возвращались но уже не способные на внятное объяснение. По счастливой случайности, главный герой не поддался фобии и ему с младшей сестрой удалось покинуть пределы страны и добраться до берегов Франции. Во Франции его вербуют и отправляют обратно для проведения разведки.

«Продавец погоды» — первая часть трилогии.

Остальные части: «Сердечный недуг» [Heartsease] (1970), «Дети дьявола» [The Devil's Children] (1971).

Продавец погоды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Продавец погоды - читать книгу онлайн бесплатно, автор Питер Дикинсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Ему не хватало каких-то шести футов, — ответил Артур. — Вряд ли он нам бы что-нибудь сделал, разве что угодил бы клыком в шину… Надеюсь, их тут развелось не слишком много?

— Такое впечатление, — заметил Бэзил, — что его интересовали вовсе не мы, а автомобиль.

Братья казались сбитыми с толку, и не в своей тарелке. Они ничуть не походили на тех уверенных в себе парней, которые совсем недавно помогли Джеффри украсть Роллс-Ройс. И Джеффри понял, что отныне братья станут ему только мешать. А значит, он должен помочь им поскорее добраться к реке.

— Давайте-ка посмотрим карту, — предложил Джеффри. — По-моему, лучше всего будет, если я довезу вас до Линдхерста, а там поверну направо. Далее я направлюсь сюда… другого пути все равно нет. Тогда я высажу вас почти у самого Брокенхерста — по В3055 вы запросто доберетесь до Болье… это миль шесть или около того. Вы вряд ли захотите возвращаться той же дорогой. По правде сказать, в деревню вам заходить совсем не нужно — там наверняка все еще дым столбом… Ну а я поеду по этому проселку, почти до Линдхерста, а потом вот по этому… и в итоге окажусь, как и планировалось, на дороге в Валлопс. Не вешай нос, Бэзил, как только вы уйдете от Роллса, вам сразу станет легче.

— Хочется надеяться…

Городок Линдхерст оказался совершенно заброшенным. Исчезли туристы (основной источник дохода местного населения), а лес, еще более глухой и дикий, ничуть не помогал выжить оставшимся без средств к существованию горожанам.

Роллс промчался по пустынным улицам, повернул. Еще раз. Старик, опершись на длинный посох, стоял и глядел на пасущихся овец. Услышав шум мотора, он повернулся и погрозил кулаком, что-то невнятно крича. Явно какое-то проклятие.

Когда до Брокенхерста оставалось совсем недалеко, Джеффри остановился.

— Слушайте внимательно, — сказал он вылезшим из машины братьям. — Вы пройдете по этой дороге примерно с полмили, а потом свернете налево. Поняли? Как раз там, где дорогу пересекает ручеек. Тебе, Бэзил, пожалуй, стоит прихватить с собой свой мешок. Оставь только все современное. Давай я посмотрю, что у тебя там… Так, пила, молоток, зубило, стамеска, кованые гвозди — это пойдет… теперь коловорот со сверлами, нет, вот ножовку, пожалуй, лучше оставить. Вот так, по-моему, ничего… Вот четыре золотых — это на случай, если вам придется покупать еду.

— Надо придумать какую-нибудь историю, — вставила Салли. — Такие деньги наверняка вызовут вопросы.

— Ты права, — согласился Джеффри. — Значит, так… Вы работали на верфи в Бристоле. Плотник и его подручный… Теперь ваш старый хозяин умер, и вы ищете новую работу. Решили попытать счастья в этих краях. Запомните?

Бэзил с сомнением поглядел на Артура. Но тот уверенно кивнул. Только тут Джеффри понял, что говорил с братьями медленно, словно с маленькими детьми. По-прежнему не торопясь, он продолжал:

— Если сумеете, постарайтесь вообще не заходить в Болье. Как и было условлено с мистером Рейсоном, ждите его на заброшенном причале. Если через две ночи он так и не появится, украдите лодку и плывите на юг. Не забудьте прихватить с собой еду. И постарайтесь украсть парусную шлюпку — грести тут далековато. Еще вопросы есть? О'кей, тогда в путь. До свидания, и большое вам спасибо за помощь. Я выжду некоторое время, чтобы вы успели уйти отсюда подальше. И только потом поеду дальше. Так нас ничто не будет связывать, и ваше появление не вызовет подозрений. Удачи вам.

— Я как-то не уверен, что мы поступили правильно, — медленно и хрипло сказал Бэзил, с отвращением глядя на Роллс.

— Пошли, — поторопил его Артур. — Нам пора двигаться. Пока, Джефф. Пока, Салли. Удачи и вам…

Братья повернулись и быстро зашагали прочь по дороге — темные силуэты в солнечных лучах, едва заметные в густой тени деревьев по обочинам. Сперва они шли, волоча ноги, словно очень устали (как оно, наверно, и было). Но постепенно их походка делалась все более упругой, они перестали сутулиться, начали о чем-то оживленно беседовать. На повороте братья на мгновение остановились и помахали ребятам — на сей раз прощаясь по-настоящему дружески. Затем они скрылись из виду.

— Надеюсь, с ними все будет нормально, — вздохнул Джеффри. — Я так волновался, когда они вдруг сделались замкнутыми и мрачными. Но видишь, стоило им отойти от машины, как они живо пришли в норму. А без них мы бы никогда не справились. Слушай, Салли, а ты-то как? Тебя ничего не беспокоит?

— Иногда, — пожала плечами девочка. — Но внутри, если ты понимаешь, что я имею в виду, машина меня не беспокоит. Во всяком случае, не так, как Артура и Бэзила. У них в голове что-то повернулось, и они стали немного другими. А я нет. Я просто не привыкла к машинам. Вот и все. Я привыкла считать их плохими и греховными. Наш пастор почти каждое воскресенье читал проповедь против машин. Он говорил, что они — отвратительная мерзость пустынь и порождение Антихриста. Он смотрел, как забрасывали камнями дядю Якова…

— Но ты не станешь ни с того ни с сего совать спичку в бак с горючим?

— Думаю, нет. Я чувствую себя точно так же, как и во Франции. Я просто ненавидела этих носящихся по всей Франции механических букашек. Но некоторые машины мне кажутся красивыми — как тот поезд на мосту. И эта тоже… наверное.

Она провела грязной рукой по красной коже сиденья.

— Тогда, наверно, у тебя тоже иммунитет. Как и у меня. Иначе ты бы вела себя так же, как братья. Может, это у нас семейное? Сперва дядя Яков, потом мы с тобой… Как ты думаешь, мы одни такие?

— Не знаю. Но я как-то не чувствую себя какой-то особенной.

— И я тоже. Знаешь, мне кажется, у меня был иммунитет и до того, как меня стукнули по голове. Иначе как бы я присматривал за «Кверном»? Дядя Яков, наверно, говорил мне…

— Джефф, по-моему, к нам приближается какой-то зверь… Слышишь?

— О'кей, Салли. Поехали.

Стараясь не тревожить окружающий их со всех сторон смертоносный лес, уже пославший против них кабана, Джеффри медленно поехал вперед. Но было слишком поздно. На дорогу перед машиной выскочил серый жеребец с дикими, горящими злобой глазами. Увидев автомобиль, он яростно зафыркал и взвился на дыбы, рассекая воздух передними копытами. Джеффри прибавил скорость, и чуть повернув руль так, чтобы острие тарана глядело прямо на коня, нажал на клаксон. В ответ жеребец громко заржал. В самый последний момент Джеффри крутанул руль сперва налево, а потом тут же вправо. Машина вильнула на обочину и снова вылетела на дорогу. Поднявшийся на дыбы конь не успел загородить им путь, но его, к счастью, неподкованное, копыто гулко ударило по металлу где-то в районе багажника.

Они тихо ехали по окраине Брокенхерста, пока не увидели играющих посреди дороги в «классики» ребятишек. Девочки с визгом бросились по домам, а мальчишки, недолго думая, принялись забрасывать Роллс камнями. От ударов машина загремела, словно пустая консервная банка. Ветровое стекло перед Салли внезапно покрылось трещинами — след особенно удачного броска. На пороге одного из домов показался мужчина с кружкой в руке. Он что-то заорал и в ярости запустил кружкой в автомобиль. Он не попал. Кружка со звоном разбилась о беленую стену дома на другой стороне улицы, залив стену кроваво-красной жидкостью.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Питер Дикинсон читать все книги автора по порядку

Питер Дикинсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Продавец погоды отзывы


Отзывы читателей о книге Продавец погоды, автор: Питер Дикинсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x