Питер Дикинсон - Продавец погоды
- Название:Продавец погоды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Дикинсон - Продавец погоды краткое содержание
The Weathermonger. 1968.
Англия. Недалекое будущее, в стране начитается машино-фобия, люди возвращаются к средневековому образу жизни. Погода над Англией кардинально меняется благодаря появлению «Продавцов погоды», что со спутников хорошо видно другим странам. Любые попытки провести разведку заканчивались плачевно — вся техника при попадании в пределы Англии непременно разваливалась, люди как правило не возвращались, или возвращались но уже не способные на внятное объяснение. По счастливой случайности, главный герой не поддался фобии и ему с младшей сестрой удалось покинуть пределы страны и добраться до берегов Франции. Во Франции его вербуют и отправляют обратно для проведения разведки.
«Продавец погоды» — первая часть трилогии.
Остальные части: «Сердечный недуг» [Heartsease] (1970), «Дети дьявола» [The Devil's Children] (1971).
Продавец погоды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Великолепно, — воскликнул старичок. — Вероятно, он услышал гонг и решил, что пришло время устроить пир. Частенько он не вспоминает о еде по несколько дней. Все начинает портиться, и мне приходится выбрасывать остатки волкам… Знаете, у меня в доме была когда-то отличная кормушка для птичек… А теперь я не знаю, что мне делать, честное слово. Так, ты сядешь сюда, ты сюда, а я сяду посередине и буду резать мясо. Да, наверно, нам следует познакомиться. Меня зовут Уиллоуби Фарбелоу, я сенешаль этого замка.
— Я Джеффри Тинкер, а это моя сестра Салли. С вашей стороны было очень любезно нас приютить.
— Вовсе нет, вовсе нет. Для этого я здесь и живу… наверно. Хотя, честно говоря, рассчитывал я совсем на другое. Вообще-то, этот замок должен быть полон бродячих менестрелей, случайно забредших на огонек гостей и монахов по пути к святым местам… вот только нет никого. Наверно, это волки во всем виноваты. Ну, или вы все там в большом мире слишком заняты. Я все пытаюсь сказать ему, что с волками надо что-то делать, но это его не очень интересует, да и моя латынь оставляет желать лучшего… я пытаюсь искать слова в словаре… Когда все это только начиналось, я и не подозревал, что мне так понадобится грамматика, все эти времена и падежи, вы же меня понимаете, я в них постоянно путаюсь, а ему так быстро становится скучно. А может, дело в морфии. Кстати, эта штука, вон там, это кабанья голова. По правде сказать, мяса на ней не больно-то много, да и разделывая ее, сам испачкаешься, как свинья (вы уж простите мне этот каламбур), и хотя некоторые кусочки на ней довольно вкусные, другие, говоря откровенно, так себе, да и жаль курочить ее ради нас троих, ведь она так красиво смотрится, не так ли? Вы не станете возражать, если я предложу вам попробовать этого цыпленка? Пусть вас не смущает, что он такой желтый. Тут, похоже, все без исключения приготовлено с шафраном, но на вкус очень даже ничего, хотя через пару лет и начинает немного приедаться. Какой кусочек вы предпочитаете, мисс Тринкет? Можно мне называть вас Сарой?
— Все зовут меня Салли, и я бы хотела крылышко и кусочек грудки, если можно, конечно. Я не вижу на столе картошки. А что это такое зеленое?
— Зеленое — это вообще-то водоросли, но на вкус они вполне приличные, вроде как шпинат. Что касается картошки, то, боюсь, в его время они ни о чем подобном не слыхивали, как и о рыбных котлетках, к которым вы привыкли. Между прочим, вы понимаете, что есть придется руками, как на пикнике? Когда-то у меня был набор прекрасны: рыбных ножей и вилок с перламутровыми ручками, который нам с покойной женой подарили на свадьбу. Мне кажется, мне их не хватает больше, чем всего остального. Но хлеб очень хорош, пока свежий, вы можете макать его в подливку, ну и все такое… Ну вот. А что положить тебе, Джеффри?
— Если можно, ножку. Я не понял, что вы сказали насчет морфия?
— Теперь уже небезопасно останавливаться. Это уж точно. Пожалуй, мне вообще не следовало бы начинать давать его. Все получилось совсем не так, как я рассчитывал, уверяю вас… А теперь… Даже страшно подумать, что случится, если я перестану давать ему морфий. Он называет его своей «едой». Я посмотрел в словаре. У него будет ужасная ломка, отвыкание, знаете ли. Это просто страшно. Он может уничтожить весь мир, я серьезно вам говорю. Так на его камне и написано. Вы только подумайте: он построил этот замок всего за одну ночь, и весь этот лес, и волков. И все за одну-единственную ночь. Мне давно интересно, глушит ли он сигнал телевизора вне этой долины. Даже не хочется думать, что он устроит, если вывести его из себя. Хватит, или еще кусочек грудки?
— Спасибо, хватит, — сказал Джеффри.
Фарбелоу был один из тех людей, которые не могут одновременно и говорить, и что-то делать. В итоге тарелка Джеффри наполнялась понемногу в промежутках между предложениями. Не переставая болтать, старичок положил себе несколько кусочков грудки и пару устриц. А потом начал беспокоиться о том, кто что будет пить.
— Боже ты мой! — воскликнул он, — что бы сказала моя покойная жена, услышав, как я советую Салли выпить вина! Она была оплотом общества трезвенников в Абергавени. Знаете, у меня в Абергавени была маленькая аптека. Потому-то все так и получилось… Как аптекарь, я не могу посоветовать вам пить местную воду, и хотя на столе есть и мед, и эль, мне лично они ударяют в голову почище вина. Надеюсь только, вы постараетесь пить умеренно.
Цыпленок, хоть и холодный, оказался восхитительно вкусным. Джеффри съел все, что лежало у него на тарелке, и все равно остался голодным. Он положил себе добавку — несколько маленьких отбивных с большого подноса, которые, в отличие от водорослей, было очень удобно есть руками. Его нож был острым, как бритва, с рукояткой из кости, отделанной серебром. Тарелка, похоже, была золотая, как и кубок, из которого он пил вкусное и очень сладкое вино. И все это время мистер Фарбелоу говорил без перерыва — сперва ссылаясь на загадочного «некто», кто построил эту башню и приготовил пир; потом, когда он несколько раз осушил свой кубок, о своей жизни в Абергавени, и о чудесном путешествии вместе с женой летом 1959 года в Коста Браво. Своего цыпленка он доел очень не скоро. Наконец он отодвинул тарелку, достал с другого конца стола чистую и показал ножом на гигантский торт, выпеченный в виде замка с маленькими кремовыми солдатиками, марширующими по его стенам.
— Если любите сладкое, то можете попробовать кусочек… хотя, никогда не знаешь, что окажется внутри. Или возьмите лесной земляники — она вон в той чаше, за фаршированным павлином. Ах, великолепно! И немного свежих сливок. Сахара тут, разумеется, нет. А теперь вы должны рассказать мне о себе. А то я, похоже, не даю вам даже слова сказать…
Джеффри очень опасался этого момента. Кто знает, как сенешаль отнесется к подопечным бродячего лекаря? Вдруг он задерет нос и прогонит их прочь? А может, на аптекаря из Абергавени подействует магия профессии врача?
— Честно говоря, — сказал мальчик, — нам и рассказывать-то особенно нечего. Мы сироты, и ехали на север вместе с нашим опекуном. Он лекарь и торопился принять роды у жены какого-то важного господина. Он сказал нам, где мы с ним должны встретиться, но мы сбились с пути, а когда услышали в лесу, как воют волки, прибежали сюда.
— Ну и дела, — покачал головой Фарбелоу. — Ваш опекун, наверное, очень волнуется.
— Мне наш опекун вовсе не нравится, — мрачно заявила Салли со ртом, полным земляники. — Я думаю, он даже обрадуется, если нас съедят волки.
— Ну, Салли, он же так много для нас сделал, — упрекнул ее Джеффри, надеясь, что никто не решит, будто он и в самом деле так думает.
— Ты же сам говорил, что ему смерть как не терпится прибрать к рукам наши земли. Бьюсь об заклад, он даже и не пытался нас искать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: