Александр Тюрин - Священная война (сборник)
- Название:Священная война (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Точиновc70017a3-d89c-102a-94d5-07de47c81719
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-27474-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Тюрин - Священная война (сборник) краткое содержание
Как изменилась бы история России, увенчайся восстание декабристов успехом?
А если бы фюрер победил во Второй мировой?
А если бы в 1945 году Советский Союз вступил в войну против США?
Звезды отечественной фантастики – Андрей Мартьянов, Владимир Свержин, Андрей Лазарчук, Лев Вершинин, Александр Тюрин и др. – экспериментируют с военной историей, переписывая прошлое заново.
Священная война (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
82
Имеется в виду война Греции за независимость в 1821–1827 годах.
83
Здравствуйте; добрый день (новогреч.).
84
Военачальник (греч.).
85
Колокотронис и Канарис – герои войны за независимость Греции.
86
Гетеристы (этериоты) – члены революционного греческого общества «Филики Этерия»; боролись за независимость Греции.
87
Архонт – старейшина; глава рода или общины (греч.).
88
Эфиальт – грек, предавший персам защитников Фермопильского ущелья (V в. до н. э.); символ предательства, аналогичный Иуде.
89
Василевс – царь (греч.).
90
Сулиоты – жители горного района Сули в Греции, так и не признавшие власть султана.
91
Воины личной гвардии крымского хана; они же – городская стража (тат.).
92
Разбойниками (тат.).
93
Терьякчи – наркоман, курильщик опиума (тат.).
94
Ярлык – пропуск; тамга – печать (тат.).
95
Якши – хорошо (тат.).
96
Официальный документ (тат.); здесь – верительная грамота.
97
Яйла – крымское плоскогорье, пастбища крымских кочевников.
98
Второй после калги сановник Крымского ханства.
99
Камча – плеть (тат).
100
Яман – плохо (тат.).
101
Оттоманская Порта – Турция.
102
Хункяр (кровопроливец) – один из титулов султана.
103
Священная война (тюркск).
104
Бакшиш – дар (тат).
105
Империал – золотая монета.
106
Мой старый друг (англ.).
107
Игра (англ.).
108
Одному Богу известно (англ.).
109
Слуга (англ.).
110
Но, однако, ужель и впрямь эта страна обречена, Господи? (англ.).
111
Деньги (тат.); далее – искаженная русско-татарская речь.
112
Бала – ребенок (тюркск.).
113
Рострами назывались носовые части кораблей. По античному обычаю рострами захваченных кораблей украшались колонны, воздвигаемые в честь морских побед.
114
Ударная эскадрилья истребителей ВМФ США.
115
Это название сказочной страны употребил президент Рузвельт в интервью журналистам, отвечая на вопрос, откуда был совершен рейд майора Дулиттла на Японию в 1942 году.
116
«Корсар» F4U – истребитель-бомбардировщик фирмы «Воут», применявшийся флотом США, а также корпусом морской пехоты. Имел характерную форму крыла – «обратная чайка». Здесь и далее все аббревиатуры американских самолетов даны латинскими буквами.
117
То есть сзади со спины.
118
«Зеро» – прозвище японского истребителя A6M фирмы «Мицубиси».
119
То есть с опытными японскими летчиками довоенной подготовки.
120
F4U 1С – модификация «Корсара», вооруженная четырьмя 20-мм пушками.
121
F8F «Bearcat» («Росомаха») – палубный истребитель ВМФ США производства фирмы «Грумман».
122
Обозначение эскадрильи палубных истребителей в американском флоте.
123
F6F «Hellcat» («Адская кошка» или «Ведьма») – палубный истребитель-бомбардировщик ВМФ США производства фирмы «Грумман».
124
«Бандитами» на жаргоне американских летчиков именовались самолеты противника.
125
«Митчелл» – бомбардировщик В-25 производства фирмы «Норт Америкен».
126
«Фрикадельками» называли опознавательные знаки японских самолётов – красные круги, символизирующие восходящее солнце.
127
Намек на слабую живучесть этого самолета.
128
Международный сигнал бедствия.
129
Большое спасибо (яп.)
130
FS – аббревиатура, обозначающая истребительную эскадрилью ВВС США.
131
FG – истребительная авиагруппа ВВС США.
132
Р-51 «Мустанг» – истребитель ВВС США, производимый фирмой «Норт Америкэн».
133
0,50 (то есть 0,5 дюйма) – традиционное в Америке обозначение калибра 12,7 мм.
134
«Собачья свалка» (dogfight) – жаргонное название маневренного боя истребителей.
135
Самоходная зенитная установка на базе полугусеничного бронетранспортера М3, вооруженная четырьмя 12,7-мм пулеметами.
136
Американский танк М4 «Генерал Шерман».
137
Oile – сова (нем). Это имя собственное носил FW189 – разведчик фирмы «Фокке-Вульф», на Восточном фронте более известный как «Рама».
138
Истребители FW190; некоторые летчики ошибочно называют их «Фоккерами».
139
Королевские воздушные силы Великобритании.
140
Примерно 1500 метров.
141
Знаменитый истребитель королевских ВВС производства фирмы «Супермарин».
142
Двухмоторный дальний бомбардировщик императорского флота, в системе американских кодовых обозначений – «Бетти».
Интервал:
Закладка: