Альфред Бестер - Голем 100
- Название:Голем 100
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1995
- Город:Рига
- ISBN:5-88132-235-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Бестер - Голем 100 краткое содержание
Голем 100 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
24
Демоны в женском обличим, соблазняющие во сне мужчин.
25
Истерика (фр.).
26
Бедный малыш(фр.)-
27
Простак (идиш).
28
Мираж, наваждение. По имени феи Морганы, героини артуров- ского цикла.
29
От «янь» — мужское начало в восточной философии.
30
Газета компартии Великобритании.
31
Туземная набедренная повязка.
32
Милая, приятная (исп.).
33
Ведение профсоюзного собрания! Озоносодержащий! (нем.).
34
Роковая женщина (фр.).
35
Непризнанная (фр.).
36
Терцина из «Божественной комедии» Данте (шпал.).
37
«Наступает лето, и в лесу слышится «Ку-ку!». Ты грустишь, вздыхаешь, не спишь ночами — слышишь, «Ку-ку» — песенка из комедии В. Шекспира «Как вам это понравится» ( староантл.).
38
Портрет в технике гравюры на дереве (яп.).
39
Одновременно с профессионализмом и блестящей игрой оркестрантов... (нем.).
40
Имеется в виду актер Джон Бут, убийца американского президента Авраама (Эйба) Линкольна.
41
Остров, на котором установлена статуя Свободы и где происходит прием иммигрантов.
42
Угорьвенерианский (фр.).
43
Марсианская Шапочка (фр.).
44
Дразнить, щекотать (фр.).
45
Вершина, шедевр (фр.).
46
Спортивная (фр.).
47
Милашка, красотка (фр.).
48
Звука и света (фр.) — аллюзия к пометке на «Поэме экстаза» Скрябина.
49
Танцевальный дуэт (фр.).
50
Соизволения (хинди).
51
Король Англии Карл II Стюарт (1660 — 1685), прославившийся обилием любовных похождений. Одной из его любовниц была актриса Нелл Гвин.
52
Эту породу собак завез в Англию король Карл II, и по-английски она так и называется «спаниель короля Карла».
53
Знатоков, ценителей (шпал.).
54
Из детской английской песенки.
55
Психологическая проблема (фр.).
56
Намек на Шервудский лес, где скрывался от Ноттингемского шерифа Робин Гуд-
57
Пародия на поведение банды убийц Мэнсона в доме Шэрон Тэйт.
58
Опера Д. Гершвина, содержащая откровенные любовные сцены.
59
«О язычок твой проникает, дрожа, как змеиный. О грудки твои, груди маленькие, сладостно упругие, драгоценные яблоки». Катулл, «К Лесбии».
60
Вас понял — армейский жаргон.
61
Игра природы, чудо (лат.).
62
Празднество (фр.).
63
Большие половые губы (лат.).
64
Добрый день (шпал.).
65
Никогда (шпал.).
66
Не в себе, в отключке ( шпал.).
67
Благодарю. Очень мило. Благодарю (шпал.).
68
Довольно злобная (шпал.).
69
Отлично (шпал.).
70
Милостивая барышня (шпал.).
71
«Гуалтьеро! Гуалтьеро! Веди меня к алтарю...» (шпал.).
72
Так каннибалы южных морей называли мясо белого человека.
73
Цикл песен на слова Катулла.
74
* *
Черт возьми, да почти все они вырядились как на своей рекламе земляных орешков — вплоть до моноклей и цилиндров! Управляющий по рекламе тоже был в маскарадном одеянии, что не помешало ему принять извинения и чек у Шимы. После этого он сопроводил Шиму к невероятных размеров прозрачному цилиндру, наполненному ярко-малиновой адской смесью. Цилиндр был в три раза больше того бронзового, который они с Гретхен свистнули. Управляющий гордо ткнул пальцем.
75
Глубоководный исследователь (нем.).
76
Паническая боязнь насекомых, чего-то ползающего.
77
Этимология, происхождение слов (нем.).
78
Энтомология, исследование насекомых (нем.).
79
Ученый-энтомолог (фр.).
80
Редкая птица (лат.) — о чем-то необычном, удивительном.
81
Утренняя звезда (нем.).
82
Сюда, сука! К ноге! Сидеть! Лежать! Место! (нем.).
83
Песик, умри! (нем.).
84
Сучка, умри! (нем.).
85
* *
Сдох сдох проклятый пятнистый ублюдок так и не изменил завещания а грозился что сделает а я жгу это паскудство где она принимает себе в зад а он стоит на одном колене и что ты там Ента жжешь ой прелесть как он на голове стоит и трахает ее между титек поехали все в Индию да пейте же до дна берите вместо бокалов слуховые рожки только ушной конец нужно заткнуть пальцем и наливай и пей до дна он сдох черно-белый выродок Бога ради Мери сколько же времени нужно чтобы развести костер из тросточек плевать на золотые набалдашники пусть горят и плавятся поотбивай им всем носы Сара только маску Нелл Гвин мне оставь я с
86
«Наш ребе набрался» (идиш) — известная песенка.
87
Боже мой! (идиш).
88
Вставай, проклятьем заклейменный (нем.).
89
Так называли различные кожные болезни, по преданию, излечивавшиеся, если на страждущего возлагал руки король.
90
Да здравствует! {идиш).
91
Фраза королевы Виктории.
92
Первая буква слов «регина» — царственная, или «реке» — царственный (лат.).
93
Мери имеет в виду либо подпись: Р(узвельт) Ф (ранклин) Д (елано), либо почтовый штам (с короной) R(eturned) F(ailed) D(elivery) (англ.) — «Возвращено. Адресат не найден».
94
Разлагающегося трупа (лгал.).
95
Всеми доступными средствами (лат.).
96
Смотри внимательнее под ноги и не споткнешься ( идиш). Поел.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: