H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Название:Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Well (ну)?”
deformity [dI`fLmItI], devil [`dev(q)l], elbow [`elbqu]
“No hand — just an empty sleeve. Lord! I thought, that’s a deformity! Got a cork arm, I suppose, and has taken it off. Then, I thought, there’s something odd in that. What the devil keeps that sleeve up and open, if there’s nothing in it? There was nothing in it, I tell you. Nothing down it, right down to the joint. I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth. ‘Good God!’ I said. Then he stopped. Stared at me with those black goggles of his, and then at his sleeve.”
“Well?”
“That’s all (это все). He never said a word (он не сказал ни слова); just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly (только пристально поглядел и быстро засунул рукав обратно в карман). ‘I was saying (я говорил),’ said he, ‘that there was the prescription burning, wasn’t I (что рецепт сгорел, не так ли)?’ Interrogative cough (вопросительный кашель). ‘How the devil (как, черт побери),’ said I, ‘can you move an empty sleeve like that (вы так двигаете пустым рукавом)?’ ‘Empty sleeve (пустым рукавом)?’ ‘Yes,’ said I, ‘an empty sleeve (да, говорю, пустым рукавом).’
“‘It’s an empty sleeve, is it (это пустой рукав, да)? You saw it was an empty sleeve (вы видели, что он пустой)?’ He stood up right away (он тотчас поднялся). I stood up too (я тоже встал). He came towards me in three very slow steps (он подошел ко мне тремя очень медленными шагами), and stood quite close (и стал очень близко). Sniffed venomously (фыркнул злобно; venom — яд; злоба ). I didn’t flinch (я не отступил), though I’m hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers (однако, будь я проклят, если эта его забинтованная башка и очки; I’m hanged if /I'm damned if; I'm blessed/ — дапровалитьсямненаместе; будьяпроклят, если; knob — выпуклость, шишка; голова, башка; blinkers — наглазники, шоры; защитныеочки ), aren’t enough to unnerve any one (не испугали бы кого угодно; to unnerve — лишать присутствия духа, мужества; ослаблять ), coming quietly up to you (когда он тихо приближается к вам; to come up to — доходитьдо, достигать ).
interrogative ["Intq`rOgqtIv], venomously [`venqmqslI], knob [nOb]
“That’s all. He never said a word; just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly. ‘I was saying,’ said he, ‘that there was the prescription burning, wasn’t I?’ Interrogative cough. ‘How the devil,’ said I, ‘can you move an empty sleeve like that?’ ‘Empty sleeve?’ ‘Yes,’ said I, ‘an empty sleeve.’
“‘It’s an empty sleeve, is it? You saw it was an empty sleeve?’ He stood up right away. I stood up too. He came towards me in three very slow steps, and stood quite close. Sniffed venomously. I didn’t flinch, though I’m hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren’t enough to unnerve any one, coming quietly up to you.
“‘You said it was an empty sleeve (вы сказали, рукав пустой)?’ he said.
‘Certainly (конечно),’ I said. At staring and saying nothing a barefaced man (пристально глядя и ничего не говоря, этот наглец; barefaced — с открытым лицом /без маски/; безбородый; бесстыдный ), unspectacled, starts scratch (не сводя с меня глаз, начинает чесаться; to scratch — царапать/ся/; скрести/ся/; чесать/ся/ ). Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again (потом очень медленно он снова вытащил рукав из кармана), and raised his arm towards me (и протягивает ко мне рукав; to raise — поднимать ) as though he would show it to me again (как будто чтобы снова показать его мне). He did it very, very slowly (он сделал это очень, очень медленно). I looked at it (я посмотрел на него). Seemed an age (/это время/ показалось /мне/ веком). ‘Well (ну)?’ said I, clearing my throat (сказал я, откашливаясь), ‘there’s nothing in it (в нем ничего нет).’
“Had to say something (надо было что-то сказать). I was beginning to feel frightened (мне становилось страшно; to frighten — пугать ). I could see right down it (я видел рукав насквозь; right down — совершенно, полностью ). He extended it straight towards me (он тянул его прямо ко мне), slowly, slowly — just like that (медленно, медленно — вот так) — until the cuff was six inches from my face (пока манжета не оказалась в шести дюймах от моего лица; cuff — манжета; обшлаг; inch — дюйм/2,54 см/ ). Queer thing to see an empty sleeve come at you like that (странное дело — видеть, как пустой рукав приближается к тебе)! And then — (а потом…)”
“Well (что)?”
barefaced ["beq`feIst], frightened [`fraIt(q)nd], queer [kwIq]
“‘You said it was an empty sleeve?’ he said.
‘Certainly,’ I said. At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch. Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again. He did it very, very slowly. I looked at it. Seemed an age. ‘Well?’ said I, clearing my throat, ‘there’s nothing in it.’
“Had to say something. I was beginning to feel frightened. I could see right down it. He extended it straight towards me, slowly, slowly — just like that — until the cuff was six inches from my face. Queer thing to see an empty sleeve come at you like that! And then —”
“Well?”
“Something — exactly like a finger and thumb it felt (что-то — это было в точности похоже на указательный и большой пальцы; exactly— в точности; точно; как раз ) — nipped my nose (ущипнуло меня за нос).”
Bunting began to laugh (Бантинг засмеялся).
“There wasn’t anything there (но там ничего не было)!” said Cuss, his voice running up into a shriek at the “there (сказал Касс, его голос перешел в визг на слове «там» = взвизгнув на слове «там»; to run up — подниматься, возрастатьдо ).” “It’s all very well for you to laugh (вам-то хорошо смеяться), but I tell you I was so startled (но, скажу я вам, я был так поражен), I hit his cuff hard, and turned around (/что/ сильно ударил по манжете, повернулся), and cut out of the room — I left him — (выбежал из комнаты — удрал от него; to leave — покидать, оставлять )”
thumb [TAm], laugh [lRf], shriek [SrJk]
“Something — exactly like a finger and thumb it felt — nipped my nose.”
Bunting began to laugh.
“There wasn’t anything there!” said Cuss, his voice running up into a shriek at the “there.” “It’s all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled, I hit his cuff hard, and turned around, and cut out of the room — I left him —”
Cuss stopped (Касс замолчал). There was no mistaking the sincerity of his panic (несомненно, это был неподдельный страх; to mistake — ошибаться, заблуждаться; sincerity — искренность, откровенность; panic — паника, переполох, тревога ). He turned round in a helpless way (он повернулся беспомощно) and took a second glass of the excellent vicar’s very inferior sherry (и выпил второй стакан очень скверного хереса замечательного викария; to take a glass; inferior — стоящийниже/поуму, званиюит.д./; худший/покачеству/, низкосортный ).
“When I hit his cuff (когда я ударил по обшлагу),” said Cuss, “I tell you, it felt exactly like hitting an arm (то, уверяю вас, я почувствовал, что бью по руке). And there wasn’t an arm (а там не было руки)! There wasn’t the ghost of an arm (и намека на руку не было)!”
Mr. Bunting thought it over (мистер Бантинг задумался над этим). He looked suspiciously at Cuss (он подозрительно посмотрел на Касса).
“It’s a most remarkable story (это в высшей степени удивительная: «примечательная» история; toremark— замечать, наблюдать, обнаруживать, отмечать, подмечать ),” he said. He looked very wise and grave indeed (у него был глубокомысленный и серьезный вид). “It’s really (действительно),” said Mr. Bunting with judicial emphasis (сказал мистер Бантинг рассудительно), “a most remarkable story (в высшей степени удивительная история).”
sincerity [sIn`serItI], inferior [In`fI(q)rIq], remarkable [rI`mRkqb(q)l]
Cuss stopped. There was no mistaking the sincerity of his panic. He turned round in a helpless way and took a second glass of the excellent vicar’s very inferior sherry.
“When I hit his cuff,” said Cuss, “I tell you, it felt exactly like hitting an arm. And there wasn’t an arm! There wasn’t the ghost of an arm!”
Mr. Bunting thought it over. He looked suspiciously at Cuss.
“It’s a most remarkable story,” he said. He looked very wise and grave indeed. “It’s really,” said Mr. Bunting with judicial emphasis, “a most remarkable story.”
Chapter 5 (глава пятая)
The Burglary at the Vicarage (кража со взломом в доме викария; burglar— вор-взломщик )
The facts of the burglary at the vicarage (обстоятельства кражи со взломом в доме викария) came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife (дошли до нас = сталинамизвестны главным образом от самого викария и его жены; through the medium of — черезпосредство; medium — способ, средство; посредничество ). It occurred in the small hours of Whit Monday (это случилось в предрассветные часы в Духов день; Whit Monday — Духовдень, христианскийпраздник/2-йденьТроицы/. ИногдатакназываютисамыйденьТроицы/Пятидесятницы/ — Whit Sunday ), the day devoted in Iping to the Club festivities (день, посвященный в Айпинге клубным празднествам; festivities — празднества; торжества ). Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness (по-видимому, миссис Бантинг внезапно проснулась в тишине; to wake up ) that comes before the dawn (что наступает перед рассветом), with the strong impression (с сильным ощущением; impression — впечатление; ощущение ) that the door of their bedroom had opened and closed (что дверь их спальни открылась и закрылась). She did not arouse her husband at first (сначала она не разбудила мужа), but sat up in bed listening (а села в постели и прислушалась). She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet (она ясно услышала шлепанье босых ног; pad — подушечка/пальцев/; глухойзвукшагов ) coming out of the adjoining dressing-room (выходящих из смежной гардеробной; to adjoin — граничить, примыкать; to dress — одевать/ся/, наряжать/ся/ ) and walking along the passage towards the staircase (и идущих по коридору к лестнице). As soon as she felt assured of this (как только она в этом убедилась; to assure — уверять, убеждать/ся/; гарантировать ), she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible (то разбудила мистера Бантинга как можно тише; Rev. = Reverend — преподобный, егопреподобие/ставитсяпередименемсвященника/ ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: