H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

answer [`Rnsq], garments [`gRmqnts], slouch [slauC], jauntily [`GLntIlI]

But returning with the bottle, he noticed that the bolts of the front door had been shot back, that the door was in fact simply on the latch. And with a flash of inspiration he connected this with the stranger’s room upstairs and the suggestions of Mr. Teddy Henfrey. He distinctly remembered holding the candle while Mrs. Hall shot these bolts overnight. At the sight he stopped, gaping, then with the bottle still in his hand went upstairs again. He rapped at the stranger’s door. There was no answer. He rapped again; then pushed the door wide open and entered.

It was as he expected. The bed, the room also, was empty. And what was stranger, even to his heavy intelligence, on the bedroom chair and along the rail of the bed were scattered the garments, the only garments so far as he knew, and the bandages of their guest. His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post.

As Hall stood there he heard his wife’s voice (стоя там, Холл услышал голос своей жены) coming out of the depth of the cellar (раздававшийся из глубины погреба), with that rapid telescoping of the syllables (/звучавший/ с той захлебывающейся скороговоркой: «быстрым вкладыванием одного слога в другой»; to telescope — выдвигать/ся/, складывать/ся/ /подобнотелескопу/ ) and interrogative cocking up of the final words to a high note (и вопросительным подъемом последних слов до высоких нот), by which the West Sussex villager is wont to indicate a brisk impatience (которыми жители Западного Сассекса имеют обыкновение показывать сильное нетерпение; brisk — живой, отрывистый; бодрый; сильный ).

“George (Джордж)! You gart whad a wand (ты нашел, что мне нужно; You gart whad a wand? = Have you got what I want? )?”

At that he turned and hurried down to her (тут он повернулся и поспешил к ней вниз).

“Janny (Дженни),” he said, over the rail of the cellar steps (сказал он, /наклонившись/ через перила лестницы, ведущей в погреб), “’tas the truth what Henfrey sez (а ведь Хенфри говорит правду; ’tas the truth what Henfrey sez = it is the truth what Henfrey says ). ’E’s not in uz room, ’e en’t (его /жильца/ нет в комнате; ’e = he; uz = his ). And the front door’s onbolted (а на парадной двери сняты засовы; onbolted = unbolted ).”

syllable [`sIlqb(q)l], impatience [Im`peIS(q)ns], front [frAnt]

As Hall stood there he heard his wife’s voice coming out of the depth of the cellar, with that rapid telescoping of the syllables and interrogative cocking up of the final words to a high note, by which the West Sussex villager is wont to indicate a brisk impatience.

“George! You gart whad a wand?”

At that he turned and hurried down to her.

“Janny,” he said, over the rail of the cellar steps, “’tas the truth what Henfrey sez. ’E’s not in uz room, ’e en’t. And the front door’s onbolted.”

At first Mrs. Hall did not understand (сначала миссис Холл не поняла), and as soon as she did (но как только сообразила) she resolved to see the empty room for herself (она сама решила осмотреть пустую комнату). Hall, still holding the bottle, went first (Холл, все еще держа бутылку, пошел первым).

“If ’e en’t there (его там нет),” he said, “’is close are (а его одежда есть; ’is = his; close = clothes ). And what’s ’e doin’ ’ithout ’is close, then (и что же он делает = где бродит без своей одежды; And what’s ’e doin’ ’ithout ’is close, then? = And what’s he doing without his clothes, then )? ’Tas a most curious business (очень странное дело).”

As they came up the cellar steps (когда они поднимались по лестнице из погреба) they both, it was afterwards ascertained (им обоим, как впоследствии выяснилось), fancied they heard the front door open and shut (показалось, что они услышали, как парадная дверь открылась и закрылась; to fancy — воображать, представлятьсебе ), but seeing it closed and nothing there (но, увидев, что она закрыта и ничего не обнаружив), neither said a word to the other about it at the time (они ни слова не сказали друг другу об этом в ту минуту; neither — нитот, нидругой; никто/издвух/ ). Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs (миссис Холл опередила своего мужа в коридоре и первая взбежала по лестнице). Someone sneezed on the staircase (кто-то чихнул на лестнице). Hall, following six steps behind (Холл, шедший за ней на шесть ступенек ниже), thought that he heard her sneeze (подумал, что слышал, как она чихнула). She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing (ей, поднимавшейся первой, показалось: «была под впечатлением», что чихает Холл). She flung open the door and stood regarding the room (она распахнула дверь и стала осматривать комнату; to fling open; to regard — рассматривать; разглядывать ).

“Of all the curious (никогда ничего подобного не видела: «из всего самое удивительное»)!” she said.

ascertained ["xsq`taInd], neither [`naIDq], regarding [rI`gRdIN]

At first Mrs. Hall did not understand, and as soon as she did she resolved to see the empty room for herself. Hall, still holding the bottle, went first.

“If ’e en’t there,” he said, “’is close are. And what’s ’e doin’ ’ithout ’is close, then? ’Tas a most curious business.”

As they came up the cellar steps they both, it was afterwards ascertained, fancied they heard the front door open and shut, but seeing it closed and nothing there, neither said a word to the other about it at the time. Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs. Someone sneezed on the staircase. Hall, following six steps behind, thought that he heard her sneeze. She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing. She flung open the door and stood regarding the room.

“Of all the curious!” she said.

She heard a sniff close behind her head as it seemed (она услышала фырканье прямо позади головы = над ухом), and turning, was surprised to see Hall a dozen feet off on the topmost stair (обернувшись, она с удивлением увидела, что Холл стоит в дюжине футов от нее, на самой верхней ступеньке). But in another moment he was beside her (но через миг он был возле нее). She bent forward and put her hand on the pillow (она наклонилась /вперед/ и положила руку на подушку; to bend ) and then under the clothes (затем под постельное белье).

“Cold (холодные),” she said. “He’s been up this hour or more (он проснулся час назад или больше).”

As she did so, a most extraordinary thing happened (когда она сказала это, произошло нечто в высшей степени удивительное). The bed-clothes gathered themselves together (постельное белье скомкалось; to gather — собирать/ся/ ), leapt up suddenly into a sort of peak (внезапно поднялось в середине, будто гора; to leap — прыгать, скакать; увеличиваться; быстрорасти; peak — пик, остроконечнаявершина/горы/; гребень/волны/ ), and then jumped headlong over the bottom rail (затем стремительно перепрыгнуло через спинку кровати; bottom — низ, нижняячасть ). It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside (это было в точности /похоже на то/, как если бы чья-то рука схватила их /одеяло и простыню/ посередине и отбросила). Immediately after, the stranger’s hat hopped off the bed-post (сразу после этого шляпа незнакомца взлетела со столбика кровати), described a whirling flight in the air through the better part of a circle (вращаясь, описала в воздухе дугу; whirling — вихревой, крутящийся; to whirl — вертеть/ся/; кружить/ся/; вращать/ся/; flight — полет; the better part of something — добраяполовина, значительнаячастьчего-либо; circle — круг, окружность ), and then dashed straight at Mrs. Hall’s face (и полетела прямо в лицо миссис Холл; to dash — бросать/ся/, мчать/ся/; ударять ).

extraordinary ["ekstrq`Ld(q)n(q)rI], air [eq], circle [`sq:k(q)l]

She heard a sniff close behind her head as it seemed, and turning, was surprised to see Hall a dozen feet off on the topmost stair. But in another moment he was beside her. She bent forward and put her hand on the pillow and then under the clothes.

“Cold,” she said. “He’s been up this hour or more.”

As she did so, a most extraordinary thing happened. The bed-clothes gathered themselves together, leapt up suddenly into a sort of peak, and then jumped headlong over the bottom rail. It was exactly as if a hand had clutched them in the centre and flung them aside. Immediately after, the stranger’s hat hopped off the bed-post, described a whirling flight in the air through the better part of a circle, and then dashed straight at Mrs. Hall’s face.

Then as swiftly came the sponge from the washstand (затем так же быстро полетела губка с умывальника; washstand — умывальник; столик для умывальных принадлежностей /таза и кувшина с водой, мыла и т.п.; ставился в спальной/ ); and then the chair, flinging the stranger’s coat and trousers carelessly aside (потом стул, сбросив /с себя/ небрежно пальто и брюки незнакомца), and laughing drily in a voice singularly like the stranger’s (и рассмеявшись сухо голосом = смехом , необычайно похожим на /смех/ незнакомца), turned itself up with its four legs at Mrs. Hall (повернулся четырьмя ножками к миссис Холл), seemed to take aim at her for a moment (казалось, миг прицеливался в нее), and charged at her (и набросился на нее; to charge — заряжать/оружие/; нападать, набрасываться ). She screamed and turned (она пронзительно вскрикнула и повернулась), and then the chair legs came gently but firmly against her back (ножки стула осторожно, но решительно уперлись в ее спину; firmly — твердо, крепко; решительно, непоколебимо ) and impelled her and Hall out of the room (и вытолкали ее и Холла из комнаты; to impel — приводитьвдвижение; подталкивать ). The door slammed violently and was locked (дверь с силой захлопнулась и закрылась на замок). The chair and bed seemed to be executing a dance of triumph for a moment (стул и кровать, видимо, еще /немного/ поплясали победный танец; to execute — осуществлять, выполнять; triumph — триумф; победа, успех ), and then abruptly everything was still (затем внезапно все стихло).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x