H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He did not strike a light (он не зажег свет), but putting on his spectacles (а, надев очки), her dressing-gown and his bath slippers (ее халат и свои купальные туфли; dressing-gown — халат, пеньюар, капот; gown — платье/женское/; мантия ), he went out on the landing to listen (вышел на лестничную площадку и прислушался). He heard quite distinctly a fumbling (он довольно отчетливо услышал какую-то возню; to fumble — нащупывать, шарить, рыться ) going on at his study desk down-stairs (/происходящую/ за столом в его кабинете внизу = как кто-то возится за его столом…; desk — письменный, рабочийстол ), and then a violent sneeze (а затем громкое чихание; violent — яростный; сильный, интенсивный ).

vicarage [`vIk(q)rIG], medium [`mJdIqm], Monday [`mAndI], aroused [q`rauzd]

The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife. It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities. Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness that comes before the dawn, with the strong impression that the door of their bedroom had opened and closed. She did not arouse her husband at first, but sat up in bed listening. She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet coming out of the adjoining dressing-room and walking along the passage towards the staircase. As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible.

He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen. He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze.

At that he returned to his bedroom (тогда он вернулся в спальню), armed himself with the most obvious weapon, the poker (вооружился самым заметным оружием = тем, чтопопалосьподруку , — кочергой), and descended the staircase as noiselessly as possible (и спустился по лестнице как можно беззвучнее). Mrs. Bunting came out on the landing (миссис Бантинг вышла на лестничную площадку).

The hour was about four (было около четырех), and the ultimate darkness of the night was past (и мрак ночи уже прошел = начинало светлеть; ultimate — последний, окончательный; максимальный ). There was a faint shimmer of light in the hall (в прихожей брезжил слабый свет; shimmer — мерцание; мерцающий свет, приглушенный свет ), but the study doorway yawned impenetrably black (но дверь кабинета зияла непроглядной темнотой; doorway — двернойпроем, входвпомещение; to yawn — зевать; зиять ). Everything was still (все было тихо = стояла тишина) except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting’s tread (был слышен лишь слабый скрип ступенек под ногами: «под поступью» мистера Бантинга; except — кроме, за исключением ), and the slight movements in the study (и легкое движение в кабинете). Then something snapped (затем что-то щелкнуло), the drawer was opened (ящик открылся; drawer — /выдвижной/ ящик /стола, комода/ ), and there was a rustle of papers (и послышался шелест бумаг). Then came an imprecation (потом раздалось проклятие = кто-то выругался), and a match was struck (зажглась спичка; to strike — ударять; чиркать ) and the study was flooded with yellow light (и кабинет заполнился желтым светом; to flood — хлынуть; заливать, затоплять ).

weapon [`wepqn], ultimate [`AltImqt], descended [dI`sendId], yawned [jLnd]

At that he returned to his bedroom, armed himself with the most obvious weapon, the poker, and descended the staircase as noiselessly as possible. Mrs. Bunting came out on the landing.

The hour was about four, and the ultimate darkness of the night was past. There was a faint shimmer of light in the hall, but the study doorway yawned impenetrably black. Everything was still except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting’s tread, and the slight movements in the study. Then something snapped, the drawer was opened, and there was a rustle of papers. Then came an imprecation, and a match was struck and the study was flooded with yellow light.

Mr. Bunting was now in the hall (мистер Бантинг был теперь в прихожей), and through the crack of the door (и через щель в двери; crack — трещина, щель ) he could see the desk and the open drawer (он увидел стол, открытый ящик) and a candle burning on the desk (и свечу, горевшую на столе). But the robber he could not see (но грабителя он не видел). He stood there in the hall undecided what to do (он стоял в прихожей, не зная, что делать; undecided — нерешительный, колеблющийся; to decide — решать/ся/ ), and Mrs. Bunting, her face white and intent (а миссис Бантинг, бледная и напряженная; intent — внимательный, пристальный, сосредоточенный ), crept slowly downstairs after him (медленно спускалась по лестнице позади него; to creep — ползать, красться; медленнопродвигаться ). One thing kept Mr. Bunting’s courage (одно поддерживало мужество мистера Бантинга); the persuasion that this burglar was a resident in the village (убеждение, что этот вор — житель деревни).

They heard the chink of money (они услышали звон монет), and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold (и поняли, что вор нашел запас золота = деньги на домашнее хозяйство; to find ) — two pounds ten in half sovereigns altogether (всего два фунта десять /шиллингов/ полусоверенами). At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action (этот звук вывел мистера Бантинга из нерешительности; to nerve — придавать силу, храбрость, мужество ). Gripping the poker firmly (крепко сжав кочергу), he rushed into the room (он ворвался в комнату), closely followed by Mrs. Bunting (за ним, не отставая ни на шаг, следовала миссис Бантинг; closely — близко, вплотную ).

“Surrender (сдавайся)!” cried Mr. Bunting, fiercely (крикнул он яростно), and then stooped amazed (и затем замер, пораженный; to stoop — наклонять/ся/ ). Apparently the room was perfectly empty (несомненно, комната была совершенно пуста).

courage [`kArIG], resident [`rezId(q)nt], pound [paund], fiercely [`fIqslI]

Mr. Bunting was now in the hall, and through the crack of the door he could see the desk and the open drawer and a candle burning on the desk. But the robber he could not see. He stood there in the hall undecided what to do, and Mrs. Bunting, her face white and intent, crept slowly downstairs after him. One thing kept Mr. Bunting’s courage; the persuasion that this burglar was a resident in the village.

They heard the chink of money, and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold — two pounds ten in half sovereigns altogether. At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action. Gripping the poker firmly, he rushed into the room, closely followed by Mrs. Bunting.

“Surrender!” cried Mr. Bunting, fiercely, and then stooped amazed. Apparently the room was perfectly empty.

Yet their conviction that they had, that very moment (тем не менее, их убеждение, что они — в этот самый миг), heard somebody moving in the room (слышали, как кто-то двигается в комнате) had amounted to a certainty (равнялось уверенности = без сомнения, они слышали…; to amount to — составлять, равняться ). For half a minute, perhaps, they stood gaping (с полминуты они стояли, разинув рты), then Mrs. Bunting went across the room (потом миссис Бантинг прошла по комнате) and looked behind the screen (и заглянула за ширму), while Mr. Bunting, by a kindred impulse (тогда как мистер Бантинг, движимый тем же чувством; kindred — родственный, сходный; impulse — толчок, импульс; порыв ), peered under the desk (посмотрел под стол). Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains (затем миссис Бантинг отдернула оконные занавески), and Mr. Bunting looked up the chimney (а мистер Бантинг заглянул в дымовую трубу) and probed it with the poker (и пошарил там кочергой; to probe — опробовать, прощупывать; изучать ). Then Mrs. Bunting scrutinised the waste-paper basket (после этого миссис Бантинг тщательно проверила корзину для бумаги; waste-paper — бумажные отходы, макулатура ) and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle (а мистер Бантинг открыл крышку ящика с углем; coal-scuttle — ведеркоилиящикдляугля ). Then they came to a stop (они остановились) and stood with eyes interrogating each other (и стояли, глядя вопросительно/недоуменно друг на друга; to interrogate — /рас/спрашивать ).

“I could have sworn — (готов поклясться…; to swear )” said Mr. Bunting.

kindred [`kIndrId], impulse [`ImpAls], basket [`bRskIt]

Yet their conviction that they had, that very moment, heard somebody moving in the room had amounted to a certainty. For half a minute, perhaps, they stood gaping, then Mrs. Bunting went across the room and looked behind the screen, while Mr. Bunting, by a kindred impulse, peered under the desk. Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains, and Mr. Bunting looked up the chimney and probed it with the poker. Then Mrs. Bunting scrutinised the waste-paper basket and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle. Then they came to a stop and stood with eyes interrogating each other.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x