H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка

Тут можно читать онлайн H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка краткое содержание

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - описание и краткое содержание, автор H. Wells, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Wells
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I could have sworn — ” said Mr. Bunting.

“The candle (свеча)!” said Mr. Bunting. “Who lit the candle (кто зажег свечу)?”

“The drawer (ящик)!” said Mrs. Bunting. “And the money’s gone (деньги пропали)!”

She went hastily to the doorway (она поспешно пошла к дверям).

“Of all the strange occurrences — (из всех странных происшествий = в жизни ничего подобного…/это самая странная вещь, что я когда-либо видел)”

There was a violent sneeze in the passage (в коридоре послышалось сильное чихание). They rushed out (они выбежали /из кабинета/), and as they did so the kitchen door slammed (и тут дверь кухни захлопнулась).

“Bring the candle (принеси свечу),” said Mr. Bunting, and led the way (сказал мистер Бантинг и пошел вперед; to lead the way — идтивпереди: «вести/указывая/ путь» ). They both heard a sound of bolts being hastily shot back (они оба слышали звук торопливо отодвигаемых засовов; bolt — засов, задвижка; to shoot —задвигать /засов/; закрывать дверь /на задвижку и т.п./ ).

occurrence [q`kArqns], door [dL], sound [saund]

“The candle!” said Mr. Bunting. “Who lit the candle?”

“The drawer!” said Mrs. Bunting. “And the money’s gone!”

She went hastily to the doorway.

“Of all the strange occurrences —”

There was a violent sneeze in the passage. They rushed out, and as they did so the kitchen door slammed.

“Bring the candle,” said Mr. Bunting, and led the way. They both heard a sound of bolts being hastily shot back.

As he opened the kitchen door (открывая дверь кухни) he saw through the scullery (он увидел через буфетную; scullery — помещениеприкухнедлямытьяпосуды; буфетная/комната, в которой хранятся продукты, посуда, приготовляются закуски, чай и т.п./ ) that the back door was just opening (что задняя дверь открывается), and the faint light of early dawn (и слабый свет близкого рассвета) displayed the dark masses of the garden beyond (обозначил темные контуры сада вдали; mass — масса, множество ). He is certain that nothing went out of the door (он уверен, что ничто не вышло через эту дверь). It opened, stood open for a moment (она открылась, постояла открытой мгновение), and then closed with a slam (затем с шумом закрылась; to slam — захлопывать/ся/, хлопать ). As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared (при этом свеча, которую миссис Бантинг несла из кабинета, задрожала и ярко вспыхнула). It was a minute or more before they entered the kitchen (прошла минута или больше = прошлосминуту , прежде чем они вошли на кухню).

The place was empty (там было пусто). They refastened the back door (они снова заперли заднюю дверь), examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly (осмотрели тщательно кухню, чулан, буфетную), and at last went down into the cellar (и наконец спустились в подвал). There was not a soul to be found in the house (они не нашли ни души в доме: «нельзя было найти ни души»), search as they would (как бы /старательно/ ни искали).

Daylight found the vicar and his wife (утро застало викария и его жену; daylight— дневной свет; день; рассвет ), a quaintly-costumed little couple (странно одетую маленькую пару; quaint— привлекательный своей оригинальностью или старомодностью; причудливый, необычный ), still marvelling about on their own ground floor (все еще /сидевших/ изумленно на нижнем этаже; tomarvel— изумляться, удивляться ) by the unnecessary light of a guttering candle (при ненужном свете догоравшей свечи; togutter— делать канавки, стекать, оплывать /о свече/; угасать /о пламени/ ).

refastened [rI`fRs(q)nd], thoroughly [`TArqlI], cellar [`selq]

As he opened the kitchen door he saw through the scullery that the back door was just opening, and the faint light of early dawn displayed the dark masses of the garden beyond. He is certain that nothing went out of the door. It opened, stood open for a moment, and then closed with a slam. As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared. It was a minute or more before they entered the kitchen.

The place was empty. They refastened the back door, examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly, and at last went down into the cellar. There was not a soul to be found in the house, search as they would.

Daylight found the vicar and his wife, a quaintly-costumed little couple, still marvelling about on their own ground floor by the unnecessary light of a guttering candle.

Chapter 6 (глава шестая)

The Furniture That Went Mad (мебель, которая сошла с ума; to go mad )

Now it happened that in the early hours of Whit Monday (и вот, случилось так, что ранним утром в Духов день), before Millie was hunted out for the day (до того, как послали за Милли = даже за Милли еще не взялись; to hunt out — разыскивать ), Mr. Hall and Mrs. Hall both rose (мистер и миссис Холл оба встали; to rise ) and went noiselessly down into the cellar (и бесшумно спустились в погреб). Their business there was of a private nature (там у них было дело личного характера; private — частный, личный, сокровенный ), and had something to do with the specific gravity of their beer (и имело некоторое отношение к крепости их пива; specific gravity — удельнаямасса, плотность; gravity — серьезность, важность; тяжесть ). They had hardly entered the cellar (едва они вошли в погреб) when Mrs. Hall found (как миссис Холл обнаружила) she had forgotten to bring down a bottle of sarsaparilla from their joint-room (что забыла захватить бутылку с сарсапарелью из спальни: «общей комнаты»; to forget-forgot-forgotten; sarsaparilla — шипучийнапитоксэкстрактомсарсапарели/обладаеттонизирующимдействием/; joint — общий, соединенный, совместный ). As she was the expert and principal operator in this affair (поскольку она была знатоком и главным мастером в этом деле; to operate — работать, действовать; приводить в движение, запускать, управлять ), Hall very properly went upstairs for it (то наверх за бутылкой пошел Холл; properly — какполагается, должнымобразом ).

On the landing he was surprised to see (на лестничной площадке он с удивлением увидел) that the stranger’s door was ajar (что дверь незнакомца приоткрыта). He went on into his own room (он прошел в свою комнату) and found the bottle as he had been directed (и нашел бутылку, как ему и было указано = на указанном месте; to direct — направлять, указывать ).

business [`bIznIs], specific [spq`sIfIk], expert [`ekspq:t], principal [`prInsqp(q)l]

Now it happened that in the early hours of Whit Monday, before Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose and went noiselessly down into the cellar. Their business there was of a private nature, and had something to do with the specific gravity of their beer. They had hardly entered the cellar when Mrs. Hall found she had forgotten to bring down a bottle of sarsaparilla from their joint-room. As she was the expert and principal operator in this affair, Hall very properly went upstairs for it.

On the landing he was surprised to see that the stranger’s door was ajar. He went on into his own room and found the bottle as he had been directed.

But returning with the bottle (но, возвращаясь с бутылкой), he noticed that the bolts of the front door had been shot back (он заметил, что засовы входной двери отодвинуты; front door — наружная входная дверь; парадная дверь; front — фасад, передняя, лицеваясторона ), that the door was in fact simply on the latch (и что дверь закрыта просто на щеколду; in fact — фактически, всущности ). And with a flash of inspiration (осененный внезапной мыслью: «со вспышкой вдохновения») he connected this with the stranger’s room upstairs (он связал это /обстоятельство/ с комнатой незнакомца наверху) and the suggestions of Mr. Teddy Henfrey (и предположениями мистера Тедди Хенфри; suggestion — предложение, совет; намек ). He distinctly remembered holding the candle (он ясно помнил, что держал свечу) while Mrs. Hall shot these bolts overnight (а миссис Холл задвигала эти засовы накануне вечером). At the sight he stopped, gaping (при виде этого он остановился, раскрыв рот от изумления), then with the bottle still in his hand went upstairs again (затем, по-прежнему держа бутылку в руке, снова поднялся наверх). He rapped at the stranger’s door (постучал в дверь незнакомца). There was no answer (ответа не было). He rapped again (он постучал опять); then pushed the door wide open and entered (затем толчком распахнул дверь и вошел).

It was as he expected (все было так, как он и ожидал). The bed, the room also, was empty (постель была нетронута, а комната пуста). And what was stranger (и что еще более странно), even to his heavy intelligence (даже для его медлительного ума; heavy— тяжелый, неуклюжий, медлительный; intelligence— интеллект, умственные способности ), on the bedroom chair and along the rail of the bed (на стуле и спинке кровати; rail— перила, поручни ) were scattered the garments (была разбросана одежда), the only garments so far as he knew (единственная одежда постояльца, насколько ему было известно), and the bandages of their guest (и его бинты). His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post (даже его большая широкополая шляпа была небрежно повешена на столбик кровати; slouchhat— шляпа из мягкого фетра с широкими опущенными полями; tocock— поднимать, загибать кверху ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Wells читать все книги автора по порядку

H. Wells - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Г. Уэллсом Человек-невидимка, автор: H. Wells. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x