Олдос Хаксли - Шутовской хоровод

Тут можно читать онлайн Олдос Хаксли - Шутовской хоровод - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика, издательство Амфора, год 1999. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Олдос Хаксли - Шутовской хоровод краткое содержание

Шутовской хоровод - описание и краткое содержание, автор Олдос Хаксли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Теодору Гамбрилу опостылела его учительская жизнь. Эти бесконечные службы в школьной церкви утомительны. Но он уже знал, как ему нажить деньги. Сегодня утром во время церковной службы на него снизошло озарение. Дело в том, что скамьи в церкви слишком жёсткие. «На языке техники, — сказал Гамбрил Младший, — мои Патентованные Штаны можно описать как брюки с пневматическим сиденьем».

И Теодор Гамбрил — даже вместе со своими Патентованными Штанами — лишь часть одного большого хоровода, в котором вертятся его знакомые, и знакомые его знакомых, люди, так или иначе связанные с наукой или искусством.

© blin.exler.ru

Шутовской хоровод - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Шутовской хоровод - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Олдос Хаксли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Подруга моих бессонных ночей и моих довольно-таки грязных дней, которая не понимает по-французски, которая ненавидит меня со страстью, равной моей, и которая будет есть почки, чтобы оказать честь физиологу (фр.).

41

Святой Карл с четырьмя фонтанами (ит.).

42

О, варварство, варварство! (исп.)

43

Геродот рассказывает («История», П, 2), что египетский царь Псамметих, желая узнать, какой язык самый древний, отдал двух грудных детей на воспитание к немому пастуху. Первое слово, произнесенное детьми, было «бёкос», что по-фригийски означает «хлеб»; из этого Псамметих заключил, что самый древний язык — фригийский.

44

Любимая ночь, ты — прекрасная ночь, о, успокой мое… (нем.)

45

Могу ли я надеяться? (фр.)

46

Прекраснейшая (ит.).

47

Я спрашиваю себя (фр.).

48

Помни о смерти (лат.).

49

Помни о жизни… «Будем жить, моя Лесбия, и любить» (лат.). Из известной элегии «К Лесбии» римского поэта I века до н. э. Ка-тулла.

50

Какая аристократическая душа! (фр.)

51

Какой ужас! (фр.)

52

В стиле Людовика XV (фр.).

53

Раз мы дошли до этого, я должен предупредить вас без излишнего стыда, что мне не сравниться с графом S…, воспетым Казановой (фр.).

54

Намек на четвертую часть «Путешествия Гулливера»: Гулливер попадает в идеальное государство, где царят лошади, а люди («йэху») играют роль домашних животных.

55

Impasto (ит.) — густой слой масляной краски для достижения светового эффекта в живописи.

56

Искусствовед (нем.).

57

Бассано Якопо (1510–1592) — второстепенный итальянский художник, ученик Корреджо.

58

Дуччо ди Буонинсенья (ок. 1255–1319) и Симоне Мартини (1283–1344) — итальянские художники раннего Возрождения (т. н. «примитивы»).

59

Дурное место (фр.).

60

Стиль — это человек (фр.).

61

О, эти женщины… эти женщины! (фр.)

62

Непременное условие (лат.).

63

Обязательный (фр.).

64

Взгляд (фр.).

65

Вместо «fort» — сильным местом (фр.).

66

Из Рабле. В переносном значении — место всяческого материального изобилия.

67

Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель; в юности проповедовал крайний эгоцентризм, а позднее, после империалистической войны, превратился в ярого шовиниста.

68

«Задиг, или Судьба», соч. Вольтера.

69

Чиппендейл и Хепплуайт — знаменитые английские мебельщики XVIII века, каждый из которых создал свой стиль.

70

Белое с черным. (фр.).

71

Доменико Цампьери, по прозвищу Доменикино (1581–1641) — крупнейший представитель болонской школы; Никола Пуссен (1594–1665) — французский художник, глава классической школы.

72

Каприза (ит.).

73

Венского профессора Фрейда.

74

Импровизируя (ит.).

75

«Англия ждет, что сегодня каждый англичанин исполнит свой долг» — исторические слова адмирала Нельсона, сказанные им накануне битвы при Трафальгаре (1805).

76

Неизвестный (ит.).

77

Имеется в виду пожар 1666 года, когда сгорел почти весь Лондон.

78

Опыт учит (лат.).

79

Карла I, казненного во время революции 1649 г. Конная статуя его, работы Ван Дейка, стоит во дворе Виндзорского замка.

80

Я тоже? (ит.)

81

Здесь просят не плевать (ит.).

82

Членораздельно (лат.).

83

Невменяем (лат.).

84

По заключению (врача), выздоровеет через пять дней (ит.).

85

Выстрел из револьвера (ит.).

86

Это зависит (от обстоятельств) (фр.).

87

Реставрация — здесь имеется в виду период с 1661 по 16SS г., когда в Англии царствовали Стюарты, лишенные трона Кромвелем во время первой английской революции. Этот период характеризуется падением нравов английского общества (безудержная роскошь, кутежи, разврат).

88

Дай мне руку, Скажи мне да, Идем, здесь недалеко, Отправимся, милая, отсюда (ит., из оперы «Дон-Жуан» Моцарта).

89

Хочу и не хочу, сердце мое трепещет (ит.).

90

Счастлива, я знаю, буду (ит.; оттуда же).

91

Буквально — сухой сад (лат.); синоним гербария.

92

Будем жить, моя Лесбия (лат.).

93

Счастливой, я знаю, буду; Бей же, бей, прекрасный Мазетто (ит.), из оперы «Дон-Жуан» Моцарта, ария Церлины.

94

Слова Гамлета об актере: «Что он Гекубе? И что она ему?»

95

Безнадежные песни — самые прекрасные, и я знаю бессмертные (песни), которые одно сплошное рыдание (фр.). Стихи Мюссе.

96

Цитата из «Отелло» (ревность— чудовище с зелеными глазами).

97

Это очень изящная гимнастика. И к тому же это развивает таз (фр.).

98

Какой таз! (фр.)

99

Цитата из элегии Мильтона «Лисидас».

100

Джордж Голвин (1860–1904), по сцене Дан Лено — известный английский комический актер.

101

Гетайра — греческое произношение слова «гетера».

102

Паоло и Франческа да Римини — в Дантовом «Аде» — жертвы чистой, но незаконной любви.

103

Прославившаяся в 90-х гг. XIX в. красавица, аристократка, балерина брюссельского театра, отвергшая предложение стать женой короля.

104

Пить! пить! (фр.)

105

Жизнь моя, я тебя люблю (греч.).

106

Юность, юность, весна красоты (ит.).

107

Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник-карикатурист, прославившийся своими картинами, бичующими распущенность высшего общества того времени.

108

Супруг королевы Виктории, законодатель мужских мод и изысканного вкуса.

109

«Право первой ночи» (лат.), или «Право господина» (фр.).

110

Бог и мое право — господина (фр).

111

Точные слова (фр.).

112

Vomitorium — «изрыгалище» (лат.).

113

Кай Петроний — римский писатель времен Нерона, прозванный «арбитром элегантности».

114

Мания величия (фр.).

115

Ужасы (ит.).

116

Шарль Кондер (1868–1909) — французский художник-миниатюрист, специальностью которого была разрисовка вееров. Мари Лорансэн — французская художница, подражающая в своих картинах неумелым детским рисункам.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Олдос Хаксли читать все книги автора по порядку

Олдос Хаксли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Шутовской хоровод отзывы


Отзывы читателей о книге Шутовской хоровод, автор: Олдос Хаксли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x