Айзек Азимов - Второе Установление
- Название:Второе Установление
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Второе Установление краткое содержание
Ещё одна книга из серии "Установление"
Второе Установление - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ясно-голубыми глазами. Кто знает, повзрослев, она, возможно, встретит кого-то похожего.
– Ну а как, – спросил гость, – вы узнали, что он ждет именно меня?
– А кого же еще он может ждать? Он разводит такую сверхтаинственность – понимаете, что я
имею в виду, – и тут вы начинаете рыскать вокруг, стараясь пробраться через окно, вместо того, чтобы
войти в парадную дверь, как поступили бы при наличии хоть капельки здравого смысла, – она
вспомнила любимую фразу и тут же ею воспользовалась: – Мужчины так глупы!
– Вы, видно, страшно самодовольвы, крошка? О, я хотел сказать – барышня. Но знаете ли, вы
можете ошибаться. Что если я скажу вам, будто все услышанное от вас для меня новость и, насколько
мне известно, ваш отец поджидал кого-то другого.
– О, я так не думаю. Я не приглашала вас в окно до того момента, пока не увидела, что вы
бросили ваш портфель.
– Мой что?
– Ваш портфель, молодой человек. Я не слепая. Вы его уронили не случайно, поскольку сперва
посмотрели вниз, чтобы убедиться, что он упадет куда надо. Потом вы, должно быть, сообразили, что
портфель свалится в кусты и не будет заметен, так что вы бросили его и даже не обернулись вслед. Ну
а раз вы полезли в окно, а не в парадную дверь, то это должно означать, что вы не очень доверяли
обстановке в доме и решили разузнать все заранее. А после того, как вы столкнулись в моем лице с
некоторыми трудностями, вы позаботились о своем портфеле прежде, чем о себе, а это означает, что
вы считаете его содержимое более ценным, нежели собственную безопасность, а это, в свою очередь,
означает, что пока вы здесь, а портфель там, и мы оба знаем, что он там, вы, по-видимому,
совершенно беспомощны.
Тут она остановилась, чтобы наконец вдохнуть воздух, и гость, стиснув зубы, произнес:
– За исключением того, что, как мне кажется, я придушу вас до состояния средней мертвости и
уйду отсюда вместе с портфелем.
– За исключением того, молодой человек, что у меня под кроватью лежит бейсбольная бита, до
которой с того места, где сижу, я могу дотянуться в две секунды, и для девушки я очень сильна.
Последовала немая сцена. Наконец "молодой человек" с натянутой вежливостью проговорил:
– Раз уж мы так близко познакомились, мне следует представиться. Я Пеллеас Антор. А ваше
имя?
– Я Арка… Аркади Дарелл. Рада встретиться с вами.
– Ну а теперь, Аркади, не будешь ли ты хорошей девочкой и не позовешь ли отца?
Аркадия задрала нос.
– Я не девочка. И считаю вас ужасным грубияном. Разве так просят о чем-нибудь?
Пеллеас Антор вздохнул.
– Очень хорошо. Не будете ли столь добры, дорогая старушечка, набитая лавандой под
завязку, позвать вашего отца?
– Это тоже не то, что я имела в виду – но я его позову. Только не думайте, что я спущу с вас
глаза, молодой человек, – и она с силой топнула ногой.
Послышался звук поспешных шагов, и дверь открылась настежь.
– Аркадия… – голос прервался шумным вздохом, и доктор Дарелл спросил: – Кто вы, сударь?
Не скрывая чувства облегчения, Пеллеас вскочил на ноги.
– Доктор Торан Дарелл? Я Пеллеас Антор. Думаю, вы получили записку насчет меня. По
крайней мере, так сказала ваша дочь.
– Моя дочь?..
Он бросил на нее хмурый взгляд, отлетевший рикошетом от той непроницаемой сети
изумления и невинности, которой Аркадия окутала себя при этом обвинении. Наконец, доктор Дарелл
промолвил:
– Я действительно ждал вас. Не спуститесь ли вы со мной вниз?
И тут он остановился, краем глаза заметив какое-то движение. Аркадия уловила его
одновременно с отцом и кинулась к транскриберу, что было совершенно бесполезно, ибо доктор
Дарелл стоял совсем рядом с аппаратом. Он сказал, стараясь не выходить из себя:
– Так ты, оказывается, оставила его включенным на все это время?
– Папа, – пискнула она, терзаясь по-настоящему, – это очень неблагородно – читать чужую
личную переписку, особенно когда это разговорная переписка.
– Ага, – сказал ее отец, – но "разговорная переписка" с незнакомым человеком в твоей спальне!
Как твой отец, Аркадия, я должен ограждать тебя…
– Ой, мамочки, но в этом не было ничего такого!
Пеллеас внезапно рассмеялся.
– О нет, было, доктор Дарелл. Юная дама намеревалась обвинить меня во всех мыслимых
преступлениях, и я настаиваю, чтобы вы прочли текст, хотя бы для того, чтобы обелить себя.
– Ой!..
Аркадия с трудом сдерживала слезы. Ее собственный отец ей не доверяет. И этот проклятый
транскрибер… она позабыла его выключить, потому что этот дурень пялился в окно. А теперь отец
начнет произносить длинные увещевания насчет того, чего не полагается делать юным дамам.
Похоже, им вообще ничего не позволяется делать – разве что удавиться.
– Аркадия, – мягко сказал ее отец, – мне пришло в голову, что молодая барышня…
Так она и знала. Так она и знала.
– …не должна вести себя столь нагло по отношению к более старшим.
– А чего он подглядывал в мое окно? Молодая барышня имеет право на уединение… Теперь
мне придется диктовать это проклятое сочинение с самого начала.
– Это не твое дело – выяснять, имеет ли он право лезть в твое окно. Ты просто не должна была
пускать его внутрь. Ты должна была сразу же позвать меня – тем более если думала, что я жду гостя.
Аркадия раздраженно бросила:
– Лучше бы ты с ним вообще не встречался. Все это глупости. Если он будет лезть в окна, а не
в двери, он выдаст все секреты.
– Аркадия, никому не требуется твое мнение о секретах, про которые ты ничего не знаешь.
– Очень даже знаю. Это Второе Установление, вот и все.
Наступило молчание. Даже Аркадия ощутила нервное покалывание в животе. Доктор Дарелл
мягко спросил:
– Где ты об этом слышала?
– Нигде. А о чем еще можно так секретничать? Можешь не беспокоиться, я никому не
расскажу.
– Господин Антор, – сказал доктор Дарелл, – пожалуй, мне следует извиниться.
– О, все в порядке, – ответ Антора прозвучал довольно фальшиво. – Если она продала себя
силам тьмы, то это не ваша вина. Не будете ли вы возражать, если до того, как мы уйдем, я задам ей
один вопрос. Госпожа Аркадия…
– Чего еще?
– Почему лезть в окна вместо дверей вы находите глупым занятием?
– Потому что вы демонстрируете как раз то, что пытаетесь скрыть, и очень глупо. Если бы у
меня была тайна, я не стала бы заклеивать себе рот и тем самым всячески демонстрировать, что у
меня есть тайна. Я бы говорила столько же, сколько всегда, но на другие темы. Вы никогда не читали
афоризмов Сальвора Хардина? Он, знаете, был нашим первым мэром.
– Да, знаю.
– Так вот, он говаривал, что преуспеть может лишь та ложь, которая не стыдится себя самой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: