Джейн Фэйзер - Королевские игры
- Название:Королевские игры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель, ВКТ
- Год:2011
- Город:Москва, Владимир
- ISBN:ISBN 978- 5-17-072269-3, 978-5-271-34279-0, 978-5-226-03899-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Фэйзер - Королевские игры краткое содержание
«Золотой век» Елизаветы I Английской, Время, когда на тайной службе ее величества состояли самые блестящие люди королевства - от аристократов до поэтов.
Прекрасная Розамунда Уолсингем, фрейлина королевы, ни за кем не шпионит, однако ее миссия при дворе непроста - она должна все слышать и замечать, а самое интересное зарисовывать на бумаге.
Но куда больше изощренных дворцовых интриг юную красавицу волнует любовь к одному из начинающих драматургов - смелому, остроумному и страстному Уилу Крейтону…
Королевские игры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Розамунда обреченно ждала своей участи. Наконец кузен заговорил ровным холодным голосом:
- Или моя супруга не сумела внушить тебе основные правила поведения при дворе, или ты оказалась глупее, чем я думал. Разве не известно, что королева ревниво относится к предпочтениям своих придворных? Взаимопонимание между джентльменами и дамами, достигнутое без монаршего благословения, жестко карается. Ее величество дает разрешение на брак только в том случае, если устроила его сама - или думает, что устроила сама. - Тонкий дипломат едва заметно подчеркнул слово «думает», однако смысл сказанного был абсолютно ясен. - Скажи, разве ты об этом не знала?
Уолсингем повернулся и пронзил Розамунду нестерпимо острым взглядом. Она с трудом произнесла:
- Знала, сэр Фрэнсис.
- И что же, намеренно пренебрегла осторожностью? - Секретарь презрительно покачал головой. - Сам не понимаю, зачем взвалил на собственные плечи такой груз. По моей просьбе ее величество приняла тебя на службу и, насколько можно судить, одаривала милостивым вниманием…
- Вот из-за этого все и случилось, - перебила Розамунда, не в силах молчать и сдерживать накопившуюся невыносимую горечь. - Если бы она меня не выделяла, остальные камеристки не раздули бы скандал.
- Это не оправдание. Ты дала повод и теперь обязана нести ответственность.
Он снова отвернулся, словно не имел сил смотреть на падшую женщину.
Розамунда молчала; подходящих слов не нашлось. Если бы сэр Фрэнсис не решил использовать художественный дар кузины в своих целях, то не стал бы подчеркивать его в беседе с королевой. Ее величество не получила бы оснований для интереса к самой младшей, только что появившейся во дворце фрейлине, и ничего бы не случилось. Но разве можно было произнести это вслух?
Спустя мгновение благодетель заговорил снова, не поворачиваясь и не повышая голоса. Холодный гнев, казалось, внезапно испарился.
- Я уже сказал, что королева не терпит любовных историй между своими джентльменами и своими дамами. А теперь еще раз спрашиваю: кто этот человек? Прежде чем отвечать, хорошенько подумай.
Розамунда думала долго и наконец поняла тонкий намек.
- Все произошло в Скэдбери, - тихо заговорила она, - прошлым летом. К нам приехала труппа менестрелей и жонглеров. Они выступали в деревне. Среди них оказался один… особенный. Я… мы… всего лишь один раз.
Она умолкла.
Сэр Фрэнсис повернулся и впился взглядом в измученное лицо.
- Возможно, ты не окончательно утратила рассудок. К счастью, я все еще знаю, где и как его можно применить. Жди здесь, пока не удастся выяснить, можно ли вытащить из огня то, что еще не сгорело.
Он ушел, и Розамунда вновь осталась наедине с собственными мыслями.
Глава 20
Сэр Фрэнсис вошел в покои королевы без церемоний, поскольку знал, что его ждут. Елизавета сидела в кресле у окна, поближе к свету, и читала. Как только секретарь с поклоном появился в дверях, заложила страницу пальцем и закрыла книгу.
- Итак, вам удалось вытащить из девчонки правду?
- Случилось так, мадам, что ни я, ни моя супруга не знали, что девушка явилась ко двору нецеломудренной. Прошлым летом, в Скэдбери, ее лишил девственности бродячий артист. Что поделаешь? Выросла без матери, без должного надзора и не выдержала испытания расцветающей женственностью. - Он выразительно развел руками. - Могу смело утверждать, что за время ее пребывания при дворе не произошло ничего непристойного. Возможно, лишь обычный легкий флирт, не больше.
Елизавета повернулась к окну и посмотрела на реку. Она молчала, вспоминая собственный роман с адмиралом. Даже сейчас, сквозь толщу лет, память услужливо воскресила восторженное волнение: Сеймур будил на заре, прикасался, щекотал, шлепал - все это с невинно-игривым видом, но даже неискушенной четырнадцатилетней девочке было ясно, что невинные игры остались где-то далеко. Что ж, она не слишком старательно призывала его к порядку.
- Вы уверены, что придворные джентльмены не замешаны в некрасивой истории?
- Поверьте, мадам, от меня бы подобное событие не утаилось.
- Да, конечно, Фрэнсис. - Королева отлично знала методы и приемы своего секретаря. Она отвернулась от реки и снова посмотрела на верного слугу. - И как же предлагаете с ней поступить? После подобного скандала оставаться здесь она не может. Настаиваю на абсолютной честности и целомудренности своих дам. А эта безнравственная особа должна быть немедленно отлучена от двора.
- Несомненно, мадам. - Глубоким поклоном сэр Фрэнсис выразил почтение к справедливому вердикту. - Но позволите ли предложить способ, который поможет обратить отлучение на пользу вашему величеству и стране?
Елизавета улыбнулась и не без ехидства заметила:
- Вы во всем видите возможности.
- В этом и состоит суть моей работы, мадам.
- Так что же у вас на уме? Будьте любезны, налейте вина. И себе тоже, если хотите. - Она кивнула в сторону громоздкого буфета у стены. - И присядьте.
Сэр Фрэнсис наполнил два хрустальных бокала золотистым вином. Один с торжественным поклоном подал королеве, а со вторым устроился на стуле. Пригубил и поставил бокал на стол.
- Предлагаю отправить мистрис Уолсингем к вашей кузине Марии в качестве посла доброй воли. В последнее время окружение шотландской королевы плачевно поредело, так что новая молодая фрейлина принесет с собой глоток свежего воздуха.
- Едва ли кузина с доверием отнесется к даме из числа моих придворных.
Королева нахмурилась.
- Эту даму она примет, мадам. Розамунда без труда убедит новую госпожу в том, что ее прогнали из дворца с позором, поскольку это чистая правда. Однако в качестве повода для отлучения назовет тайную приверженность идеалам католицизма, которая по неосторожности открылась. Смею полагать, что Мария не сможет устоять против жалостливой истории страдания за веру.
Елизавета взглянула с интересом:
- Возможно. Но не очевидно.
- Думаю, девочке удастся доказать, что она фанатично предана католическим догмам, а потому мечтает служить той, которая воплощает их суть и свободно, в соответствии с твердыми убеждениями исполнять должные религиозные обряды.
- Считаете, что малышка способна на столь изощренную ложь? - Только сейчас королева приняла идею всерьез. - Да, ваша кузина действительно обладает необыкновенной памятью и значительным художественным талантом, но в то же время так юна, наивна, даже проста. Нынешнее позорное положение лишний раз это доказывает.
- Не забывайте, мадам, что она из рода Уолсингемов.
Сэр Фрэнсис снова поднял бокал.
Королева покачала головой.
- Вы отъявленный мошенник, милорд. Хотите заставить девочку следовать семейной линии, как заставили ее брата.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: