Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 4
- Название:Миры Альфреда Бестера. Том 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1995
- Город:Рига
- ISBN:ISBN 5-88132-222-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альфред Бестер - Миры Альфреда Бестера. Том 4 краткое содержание
Рассказы, вошедшие в заключительный том собрания А. Бестера, были написаны на протяжении четверти века и наглядно отражают превращение молодого талантливого писателя в зрелого мастера. Многие из них считаются классическими и вошли в «золотой фонд» мировой фантастики, а каждый из них наверняка запомнится читателю своей оригинальностью.
Содержание:
Рабы луча жизни (рассказ, перевод Е. Ходос)
Бешеная молекула (рассказ, перевод Е. Ходос)
Адам без Евы (рассказ, перевод Е. Ходос)
Снежный ком (рассказ, перевод М. Загота)
Одди и Ид (рассказ, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой)
О времени и Третьей авеню (рассказ, перевод А. Молчанова)
Выбор (рассказ, перевод В. Баканова)
Звездочка светлая, звездочка ранняя (рассказ, перевод Е. Коротковой)
Время — предатель (рассказ, перевод В. Баканова)
Феномен исчезновения (рассказ, перевод Ю. Абызова)
5 271 009 (рассказ, перевод В. Гольдича, И. Оганесовой)
Убийственный Фаренгейт (рассказ, перевод В. Баканова)
Упрямец (рассказ, перевод В. Баканова)
Аттракцион (рассказ, перевод В. Баканова)
Путевой дневник (рассказ, перевод Е. Коротковой)
Человек, который убил Магомета (рассказ, перевод Р. Нудельмана)
Пи-человек (рассказ, перевод В. Баканова)
Вы подождете? (рассказ, перевод В. Гакова, В. Гопмана)
Не по правилам (повесть, перевод В. Баканова)
Ночная ваза с цветочным бордюром (рассказ, перевод Е. Коротковой)
Не из нашего мира (рассказ, перевод Б. Белкина)
Рукопись, найденная в бутылке из-под шампанского (рассказ, перевод В. Илларионова)
Миры Альфреда Бестера. Том 4 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Просто так, Джим. Простое любопытство. Не обижайся. Пойду соберу вещи, оставшиеся с пикника.
— Хочешь, чтобы я пошел с тобой?
Она покосилась на него.
— Нет. И не пытайся ехать один на машине. Механики встречаются еще реже, чем телемастера.
Он улыбнулся и исчез. После обеда открылась истинная причина его исчезновения, когда он принес пачку нотных листов, поставил их на пианино и подвел к пианино Линду. Она пришла в полный восторг.
— Джим, ты ангел! Где ты нашел их?
— В доме напротив. Четвертый этаж, вход со двора. Хозяина звать Горовиц. Там было также много записей. Могу сказать тебе, было довольно хлопотно шарить в полной темноте с одними спичками. Теперь смотри, видишь эти ноты? Это си, си средней октавы. Для этого здесь поставлен белый ключ. Давай-ка лучше сядем рядом. Подвинься…
Урок продолжался два часа в полной сосредоточенности и так измучил их обоих, что они разбрелись по своим комнатам, лишь пожелав друг другу спокойной ночи.
— Джим, — позвала из своей комнаты Линда.
— Да? — крикнул он.
— Хочешь взять себе одну из моих кукол?
— Нет. Огромное спасибо, Линда, но мужчин не интересуют куклы.
— Я так и думала. Завтра я сделаю то, что интересует мужчин.
На следующее утро Майо проснулся от стука в дверь. Он приподнялся в постели и попытался открыть глаза.
— Да! Кто там? — крикнул он.
— Это я, Линда. Можно войти?
Он поспешно осмотрелся. Комната прибрана, ковер чист. Драгоценное вышитое покрывало аккуратно сложено на туалетном столике.
— О'кей, входи.
Линда вошла в хрустящем, накрахмаленном платье. Она села на край четырехспальной кровати и дружески хлопнула Майо по плечу.
— Доброе утро, — сказала она. — Послушай, я оставлю тебя на несколько часов одного. Мне нужно кое-куда съездить. Завтрак на столе, а к ленчу, я думаю, вернусь. Олл райт?
— Конечно.
— Ты не будешь скучать?
— Куда ты собралась?
— Расскажу, когда вернусь. — Она протянула руку и взъерошила ему волосы. — Будь хорошим мальчиком и не проказь. О, еще одно. Не входи в мою спальню.
— Почему?
— Просто не входи.
Она улыбнулась и ушла. Через несколько секунд Майо услышал, как завелся мотор и «джип» уехал. Одевшись, он сразу прошел в спальню Линды и огляделся. Комната была, как всегда, прибрана, кровать застелена, а куклы любовно рассажены на покрывале. Потом он увидел это .
— Ну-у… — выдохнул он.
Это была модель клипера с полной оснасткой. Мачты и перекладины были не повреждены, но корпус шелушился, а от парусов остались одни обрывки. Он стоял перед шкафом Линды, а рядом с ним была ее корзинка для шитья. Линда уже нарезала свежее белое полотно для парусов. Майо опустился на колени перед моделью и нежно коснулся ее.
— Я выкрашу ее в черный цвет с золотой ватерлинией, — пробормотал он.
— И назову ее «Линда Н.»
Он был так глубоко тронут, что едва прикоснулся к завтраку. Он умылся, оделся, взял дробовик, горсть патронов и пошел прогуляться по парку. Он направился на юг, миновал игровые поля, гниющую карусель, заросший каток и, наконец, вышел из парка и пошел по Седьмой Авеню.
Потом он свернул на восток по Пятидесятой стрит и потратил много времени, пытаясь прочитать лохмотья афиш, рекламирующих последнее представление мюзик-холла в радиогородке. Затем он снова повернул на юг.
Он остановился от внезапного лязга стали, точно гигантские мечи столкнулись в титаническом поединке. Маленький табун низкорослых лошадей, испугавшись лязга, рванул по другой стороне улицы. Их неподкованные копыта глухо простучали по тротуару. Лязг прекратился.
— Так вот где слышал эти звуки голубой дзей, — пробормотал Майо. — Но что здесь за чертовщина?
Он свернул на восток посмотреть, что там такое, но забыл об этом, когда вышел к алмазному центру. Он был ослеплен сияющими в витринах голубовато-белыми камнями. Дверь ювелирного торгового центра была распахнута и Майо на цыпочках вошел внутрь. Когда он вышел, в руке у него была нить настоящего жемчуга, обошедшаяся ему в сумму, равную годовой ренте за бар.
Он прошел по Мэдисон Авеню и оказался перед магазином «Эберкромби и Фитч». Он долго слонялся по нему, пока не попал, наконец, к оружейному прилавку. Там он потерял чувство времени, а когда пришел в себя, то увидел, что идет по Пятой Авеню в направлении парка. В руке у него была итальянская автоматическая винтовка, на сердце лежала вина, а на прилавке осталась расписка:
«Авт. винтовка — 750 долларов. 6 коробок патр. — 18 долларов.
Джеймс Майо».Было уже около трех, когда он вернулся в лодочный домик. Он вошел, стараясь выглядеть непринужденно, надеясь, что винтовка экстра-класса, которую он нес, останется незамеченной. Линда сидела за пианино спиной к нему.
— Эй, — смущенно сказал Майо, — извини, что опоздал. Я… я принес тебе подарок. Это настоящий. — Он вытащил из кармана жемчуг и протянул ей. И тут увидел, что она плачет. — Эй, что случилось?
Она не ответила.
— Ты испугалась, что я сбежал от тебя? Могу только сказать… ну, что все мои вещи здесь. И машина тоже. Ты только погляди…
Она повернулась.
— Я ненавижу тебя! — выкрикнула она.
Он выронил жемчуг и отпрянул, вздрогнув от неистовства в ее голосе.
— Что произошло?
— Ты вшивый, дрянной лжец!
— Кто? Я?
— Утром я ездила в Новую Гавань. — Ее голос дрожал от гнева. — На Главной улице не осталось ни одного дома. Они все сметены. Там нет телестанции ВНХА. Все здания разрушены.
— Нет…
— Да! И я ходила в твой бар. На улице перед ним нет кучи разбитых телевизоров. Есть только один, стоящий в баре. В остальном бар — свинарник. Ты жил там все время. Один, в заднем помещении. Там только одна кровать. Это была ложь! Все ложь!
— Зачем же мне было врать тебе?
— Ты не стрелял ни в какого Джила Уоткинса!
— Клянусь тебе, что стрелял. Из обоих стволов. Он сам напросился.
— И нет у тебя никакого телевизора, нуждающегося в ремонте.
— Есть.
— А даже если его и отремонтировать, то нет телестанции.
— Подумай сама, — сердито сказал он, — за что бы я застрелил Джила, если бы не было никаких телепередач?
— Если он мертв, то как он может показывать телепередачи?
— Что? Но ты же только что сказала, что я не убивал его.
— О, ты сумасшедший! Ты совсем спятил! — Она всхлипнула. — Ты описал так точно барометр, потому что увидел мои часы. И я поверила в твою безумную ложь. Мне захотелось иметь барометр под пару к часам. Я уже несколько лет ищу что-нибудь такое. — Она подбежала к стене и стукнула кулачком рядом с часами. — Его место здесь. Здесь! Но ты лжец, ты сумасшедший. Там никогда не было никакого барометра.
— Кто здесь сумасшедший, так это ты, — закричал он. — Ты так старательно украшаешь свой дом, что для тебя больше ничего не существует.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: