Лин Картер - Пираты Каллисто
- Название:Пираты Каллисто
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Армада
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-87994-012-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лин Картер - Пираты Каллисто краткое содержание
Притягательная сила фантастических романов американского писателя Лина Картера в том, что в них наравне с вымыслом присутствует и реальность человеческих отношений. Из камбоджийских джунглей вместе с капитаном BBC США Джоном Дарком читатель, пересекая временные слои, погружается в атмосферу экзотической планеты Танатор. В ходе этих приключений главному герою придется пройти и пережить многое: и схватки с небесными пиратами, и коварные дворцовые интриги и, конечно, любовь к прекрасной принцессе Дарлуне. Из многих испытаний он выйдет победителем благодаря новым друзьям из инопланетного племени ку тад.
Пираты Каллисто - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Положение мое было отчаянным. Безоружный, без друзей, одинокий на чужой земле. Шансы на выживание ничтожны. Впрочем, я не впадал в отчаяние. Может, уже сейчас друзья на борту летающего корабля обнаружили мое отсутствие и поворачивают «Джалатадар». Через несколько мгновений на фоне золотого неба может появиться крылатый фрегат, с него спустят веревочную лестницу, я поднимусь на борт, всего лишь промокнув в своем приключении.
И тут у меня перед глазами блеснуло лезвие меча.
Я поднял глаза и увидел жесткое, недружелюбное лицо и два настороженных и любопытных глаза.
Западная часть изученного полушария Танатора занята водами Корунд Ладж, большего из двух внутренних морей планеты джунглей. На берегах этого моря обитает раса краснокожих безволосых людей, которые называют себя перуштами.
Они купцы, торговцы, владельцы гостиниц и кабачков; их торгашеская цивилизация напоминает древний Карфаген; впрочем, стиль их жизни больше похож на средневековую Персию. Это союз свободных городов, Фарца на севере, Нарука на западе и Сорабы на южном берегу Большего моря. По какой-то неизвестной мне причине этот союз именуется Яркой Империей, ее столица — Славный Перушт — находится на острове у южного берега. Это единственный остров Танатора.
Я назвал перуштов краснокожими. Это может вызвать параллель с индейцами, аборигенами Североамериканского континента. Но если подумать, термин «краснокожие» не вполне применим к индейцам: кожа у них скорее медного цвета, чем красная. А вот граждане Яркой Империи Перуштар действительно красные — кожа у них ярко-алого цвета, как у спелых помидоров, и (если продолжить сравнение) точно так же лишена волос.
В своих путешествиях я побывал в разных уголках загадочного Каллисто, но так случилось, что мне не приходилось вступать в контакт с расой перуштов. И вот один из них стоит передо мной. Тут у меня нашлось достаточно времени, чтобы проклинать предательство Ультара и свое собственное безрассудство: во время долгого утомительного плавания к берегу я расстался не только с одеждой, но и со шпагой и кинжалом.
Перушт, стоявший передо мной на влажном песке с ятаганом в сильных руках, был приземистым человеком с широкими плечами, суровым безжалостным лицом и вопрошающим взглядом.
Он был лыс, как и все представители его расы, и на голове у него была шапка из зеленого бархата с бахромой. Костюм его, совершенно не похожий на обычный танаторский, состоял из ярко-синего одеяния до колен с многочисленными алыми кисточками и кричаще яркого шарфа, несколько раз обернутого вокруг талии. На ногах — мягкая кожаная обувь с позолотой. На выпуклых мышцах рук — медные браслеты, а на груди на тонкой серебряной нити с полдесятка глиняных амулетов.
Мы долго молча смотрели друг на друга, я — лежа на влажном песке, он — широко расставив ноги и настороженно ожидая малейшего моего движения. По выражению мрачного лица с тяжелыми челюстями я видел, что он без колебаний пронзит меня своим острым, как бритва, ятаганом при первом же проявлении враждебности с моей стороны.
Возможно, мне следовало бы броситься на него сразу. Задним числом представляется, я мог бы схватить горсть влажного песка, бросить ему в глаза, ослепить его и вырвать из рук ятаган. Но увы! Я этого не сделал сразу, затянул время. Ожидая в любое мгновение возвращения «Джалатадара», я вообще ничего не делал.
Он пристально смотрел на меня. Потом подозвал товарища или слугу:
— Гамел!
— Да, господин! — отозвался толстый малый с холодным взглядом, тоже вооруженный саблей.
— Посмотри, что выбросило море к моим ногам.
Второй перушт подошел и посмотрел на меня скучающим, лишенным любопытства взглядом.
— Видишь в нем что-нибудь необычное? — спросил первый.
Слуга пожал плечами.
— Ну, у него странный для занадарца цвет кожи, — ответил толстяк, которого первый назвал Гамелом. — Я не знал, господин, что у них бывают такие глаза и волосы.
Перушт хрипло рассмеялся, и я понял, что они находились поблизости, когда наш галеон набирал воду. Мы считали, что нас никто не заметил, так мы по крайней мере надеялись, оказывается — зря.
Первый перушт резко обратился ко мне:
— Эй, приятель. Как тебя зовут и откуда ты?
— Меня зовут Джандар, — невозмутимо ответил я, — и моя родина называется Соединенные Штаты Америки.
Он мигнул, услышав незнакомое название.
— Сое… дине… штат… — он попытался повторить, потом пожал плечами и сдался. — Должно быть, действительно далеко: никогда не встречал человека с такой загорелой кожей и светлыми волосами, как у тебя.
— Да, это очень далеко, — серьезно подтвердил я.
И нисколько не преувеличивал. Моя родина в тот момент находилась на расстоянии в триста девяносто миллионов миль от берегов Корунд Ладж. «Далеко» — это еще слабовато сказано.
— Наверно, ты говоришь правду, — сказал перушт. — Я за всю жизнь ни разу о ней не слышал. У вас все с таким странным цветом кожи, волос и глаз?
— Нет, у нас множество цветов, — заверил я его. — Но думаем мы в основном одинаково. Например, мало кому из нас нравится лежать на мокром песке под обнаженным лезвием.
Он рассмеялся и отступил, сделав мне знак встать. Я встал, стряхнул с одежды песок и украдкой бросил взгляд на небо. Пусто! Но теперь уж мои друзья явно обнаружили мое отсутствие, обыскали весь галеон от киля до бушприта и убедились, что меня нет нигде.
Толстяк Гамел заметил мой взгляд.
— Раб считает, что товарищи заметят его отсутствие и вернутся за ним, господин, — сказал он.
Первый кивнул.
— Тогда пошли. Позаботься о нем, Гамел, — коротко приказал он.
И, повернувшись и не обращая на меня внимания, пошел по берегу. Теперь я увидел довольно большой караван, ждавший выше на берегу. Сердце мое упало: с каждым мгновением надежд на спасение оставалось все меньше.
Гамел, угрожая ятаганом, заставил меня опуститься на колени. Быстрыми уверенными движениями он связал мне за спиной руки и одел на шею нечто вроде ошейника, за который повел меня по берегу к вьючному таптору; тут он привязал ошейник к седлу животного.
— Раб, теперь ты принадлежишь лорду Чаму из Нарука, из дома Искелиона, — объявил он, садясь в седло.
Прежде чем я успел заговорить, он тронул бока животного острыми шпорами, и караван тронулся в путь. Я не был готов к столь неожиданному движению и упал в пыль. И был бы затоптан, если б не успел вскочить на ноги.
И вот бегом рядом с вьючным таптором из каравана купца Чама я прибыл в город Нарук.
Безымянным, беспомощным рабом!
Тапторы — большие бескрылые птицы, похожие на земных страусов, если вы можете представить четвероногого страуса размером с лошадь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: